Еще не вмерла! (Гимн Украины). Украинский гимн


Государственный гимн Украины текст песни(слова)

- Все тексты песен(слова) гимнов - Смотреть видеоклип/слушать песню онлайн - Отзывы об этой песне: читать/добавить

Ще не вмерла України і слава, і воля, Ще нам, браття молодії, усміхнеться доля. Згинуть наші вороженьки, як роса на сонці, Запануємо ми, браття, у своїй сторонці.

Душу й тіло ми положим за нашу свободу, І покажемо, що ми, браття, козацького роду.

Станем, браття, всі за волю, від Сяну до Дону, В ріднім краю панувати не дамо нікому. Чорне море ще всміхнеться, дід Дніпро зрадіє, Ще у нашій Україні доленька наспіє!

Душу й тіло ми положим за нашу свободу І покажемо, що ми, браття, козацького роду.

А завзяття, праця щира свого ще докаже, Ще ся волі в Україні піснь гучна розляже. За Карпати відіб'ється, згомонить степами, України слава стане поміж народами.

Душу й тіло ми положим за нашу свободу І покажемо, що ми, браття, козацького роду.

Перевод на русский

Еще не умерла Украины ни слава, ни воля. Ещё нам, братцы-украинцы, улыбнётся судьба. Исчезнут наши враги, как роса на солнце, Будем господствовать и мы, братцы, в своей сторонке.

Душу и тело мы положим за нашу свободу И покажем, что мы, братцы, казацкого рода.

Станем, братцы, в бой кровавый от Сана до Дона, В родном краю господствовать не дадим никому. Чёрное море ещё улыбнётся, дед-Днепро порадуется, Ещё в нашей Украине — вызреет счастливая судьба.

Душу и тело мы положим за нашу свободу И покажем, что мы, братцы, казацкого рода.

А рвение-упорство, и труд искренний — ещё своё докажут, Ещё по нашей Украине песнь звонкая разнесётся, За Карпаты пойдёт эхом, зашумит степями, Украины слава встанет среди народов.

Душу и тело мы положим за нашу свободу И покажем, что мы, братцы, казацкого рода.

www.gl5.ru

Гимн Украины, история создания

: Это статья о гимне Украины. О гимне Украинской ССР см. Гимн Украинской ССР.

названиеЩе не вмерла Україна
русское названиеЕщё не умерла Украина
изображениеGimn-ukr-.png
размер250
подписьНоты гимна Украины.
автор словПавел Чубинский
дата написания слов1862
композиторМихаил Вербицкий
дата написания музыки1863
странафлаг Украины Украина
утверждён6 марта 2003 года
аудиофайлAnthem-of-Ukraine_Chorus_post2003.ogg
описаниеГимн Украины

Гимн Украи́ны (Державний гімн України: инструментальное исполнение; хоровое исполнение) — один из главных государственных символов Украины, наряду с флагом и гербом.

eRepublik Грай за Україну! http://www.erepublik.com/en/referrer/Hipmuse Ще не вмерла України ні слава, ні воля. Ще нам, браття українці, усміхнеться доля. Зг...Все видео

Композиция Ще не вмерла Україна

  • (Ещё не умерла Украина), в редакции, утверждённой [[6 марта] 2003 года Верховной Радой Украины, является Государственным гимном Украины. Слова — Павла Чубинского (Павло Чубинський), 1862.
Музыка — Михаила Вербицкого (Михайло Вербицький)

История создания

Создание украинского гимна берёт начало с осени 1862 года. Украинский этнограф, фольклорист, поэт Чубинский Павел Платонович (Павло Чубинський) создает стихотворение «Ещё не умерла Украина» («Ще не вмерла Україна»), которому в будущем суждено было стать национальным, а затем и государственным гимном украинского народа.

В первоначальной2009 (правильной) версии слова звучали как «Ще не вмерли України», а не «Ще не вмерла Україна», то есть «Ещё не умерли Украины ни слава, ни воля», а не «Ещё не умерла Украина, ни слава, ни воля».

Л. Белецкий, который знал Чубинского с юношеских лет, рассказал об истории создания песни в своих воспоминаниях, опубликованных в журнале «Украинская жизнь» в 1914 году: «В печати мне встречалось указание, что песня „Ще не вмерла Україна“ — народная. Я могу засвидетельствовать, что это ошибочное мнение: она действительно сочинена Павлом Платоновичем при следующих обстоятельствах. На одной из вечеринок Киевской громады с сербами в том доме, где квартировал и Павел Платонович, пели хоровую сербскую песню, содержание которой не помню, но в ней были слова… „Серце біе и крев ліе за свою слободу“ (Сердце бьется и кровь льется за свою свободу). Чубинскому очень понравилась эта песня. Он вдруг исчез, а спустя некоторое время вышел из своей комнаты с написанной им песней „Ще не вмерла Україна“ на мотив сербской песни. Тут же под руководством Павла Платоновича хор разучил эту новую песню при общем воодушевлении, и она пошла в ход. Таким образом, эту песню Павел Платонович сочинил экспромтом»

Распространение этого стиха среди украинофильських кружков, только что объединённых в «Громаду», произошло мгновенно. Однако, уже 20 октября того же года шеф жандармов князь Долгоруков даёт распоряжение выслать Чубинского «за вредное влияние на умы простолюдинов» на проживание в Архангельскую губернию под присмотр полиции.

На начальную строку стиха значительно повлиял «Марш Домбровского» — польский гимн (его первая строчка: «Jeszcze Polska nie zginęła»). В то время он был популярен среди народов, которые боролись за независимость. На мотив «Марша Домбровского» словацкий поэт Само Томашек сочинил песню «Гей, Славяне», ставшую впоследствии гимном Югославии.

www.cultin.ru

О! Еще не вмерла! (Гимн Украины)

(Статья 2000 года. К тому моменту Радой была принята только музыка гимна Украины, 15 января 1992, слова же приняли позже, 6 марта 2003. Приведенный здесь текст — это прилично исковерканный стих Павло Чубинського, имеющий мало общего с первоисточником. От исходника остались только первые 6 строк.)

И вот что интересно, граждане проживающие на Украине, никто этот гимн не знает. Спроси любого и услышишь в ответ в 8-ми, а то и в 9-ти случаях из 10-ти следующее:

Еще не вмерла Украина,Еще помре.

К слову вспомнился мне случай, когда я в классе 5-м или 6-м рассказывал стихотворение «Однажды в студеную зимнюю пору…» («Мужичок с ноготок» что ли называется). Мы так перебесились, извращаясь друг перед другом в пародировании этого произведения, что, выйдя к доске, я без запинки отдекларировал:

Однажды в студеную зимнюю поруЯ из лесу вышел и снова зашел.

После этого я на некоторое время задумался, вспоминая — а что же дальше? При этом до меня постепенно доходило, что стихотворение всё, закончилось, и, осмыслив произнесенный мной облегченный, укороченный вариант, то, блин, я и не знал, усраться ли мне на месте или ржать как все в классе, включая учительницу.

Конечно же, стихотворение про студеную пору несколько длиннее моей версии.Так и с гимном Украины.Он чуть длиннее.

Вчера, когда я зашел за дочкой, забирал ее после школы (как оказалось поторопился минут на пять, до звонка), я не только прочитал со стены полностью гимн Украины, я не поленился и переписал его в свой писательский блокнотик.

Вот полный текст (учите слова):

Гимн Украины «Еще не вмерла»

слова П.Чубинськогомуз. М.Вербицького

Ще не вмерла Украiна, нi слава, нi воля,Ще нам, браття молодii, усмiхнеться доля.Згинуть нашi вороженькi, як роса на сонцi,Запануем i ми, браття, у своiй сторонцi.

Станем, браття, в бiй кровавый вiд Сяну до Дону,В рiднiм краю панувати не дамо нiкому;Чорне море ще всмiхнеться, дiд Днiпро зрадае,Ще у нашiй Украiнi доленька настае.

А завзяття, праця шира своего ще скаже,Ще ся волi в Украiнi пiснь гучна розляже,За Карпаты вiдоб'еться, згомонить степами,Украiни слова стане помiж народами.

Душу, тiло ми положим за нашу свободу.I покажем, що ми, браття, казацького роду.

Ну как?

В первых двух строчках сообщается, что хотя Украина глубоко в коме, под капельницей, с искусственной вентиляцией легких и постоянным вливание донорской крови, она все еще не совсем умерла, и над ее телом доля еще усмехнется.

Ну это ладно. Это юмор.

А вот следующие две строки абсолютно однозначно указывают на наличие внутреннего врага, который собственно видимо и не дает Украине дохнуть свободно. Мы как бы не знаем его в лицо, но стоит только его заколбасить и тогда браття запануют в полный рост.

Второй куплет гимна Украины без всяких дипломатических штучек-дрючек, совершенно прямолинейно объявляет истинные границы Украины: западная граница должна пройти где-то в районе реки Сян, восточная — по Дону, южная — это Чорное море (боле некуда), северная граница не определена, но где-то под Москвой остановятся, наверное. Помимо указания этих истинных границ, гимн призывает (опять же, абсолютно недвусмысленно) к кровавой бойне в переделе существующих границ.

Посмотрим по карте.

Сан течет где-то недалеко от польско-украинской границы и впадает в Вислу между Краковом и Варшавой, насчет Словакии и Румынии точных указаний нет, а вот к России серьезные претензии. Согласно гимну Украины, к Украине должны отойти: Ростовская обл., часть Волгоградской, Воронежская, Белгородская, Курская и часть Липецкой. Смешно? Но ведь это официальный государственный гимн! Это не треп Жириновского о том, что он ноги в Индийском океане будет полоскать, это Украина в своем государственном гимне заявляет, что она всех умоет кровью. Что? Надумано? Откройте любой украинский школьный учебник истории, посмотрите внутрь, возьмем например «Историю Украины» Турченко и Мороко для 9 класса, стр. 127, карта 5. Что мы видим? Карта Украины с двойной границей, одна — сучаснi (современные) кордоны, другая — етнiчнi кордоны. Этническая граница Украины включает практически все вышеперечисленное, плюс: Краснодарский край, хороший кусок Ставропольского (на юг где-то до Абхазии), Брянск, Пинск, Брест, пол-Польши, почти вся Словакия, немножко Венгрии, к Молдавии претензий нет, а вот ниже, Констанца, Варна и чуть ли не до Стамбула исконно украинские, чисто этнические земли.

Вернемся к гимну.

Дале несколько строк про працю (труд), пiснь (песню) и славу промеж народами — ну это так, шоб було.

Последний куплет. Строка о готовности отдать душу, тело и что угодно (читать это надо не как «ОНИ отдадут все», а как «ВЫ будьте готовы отдать все, и отдадите, никуда не денетесь»).

И весь этот «гимн» заканчивается требованием доказать свое национальное происхождение, этническую чистоту и принадлежность к браттям. Руки за голову, ноги на ширину плеч — предъяви, товарисч, пашпорт! С теми же, кто не сможет вдруг почему-то доказать, что он казацького роду, разговор, как повелось, короткий.

Ну и что сказать обо всем этом?Судить надо за такой гимн!! В Гааге, а не каким-то там товарищеским судом!

Ни одного нормального слова, одни только призывы к поиску внутреннего врага и переделу границ, здорово попахивающие националистическим душком.

Но одна отмазка у обвиняемого таки будет. музыка гимна Радой Украины в 1992 г. утверждена (и в Конституции, ст.20, записано: «державный гимн Украины — национальный гимн на музыку М.Вербицького»), а слова не утверждены. К музыке претензии есть? Нет! А слов гимн Украины не имеет. (Хотя в школах его детям в головы вдалбливают будь здоров.)

Дык, как же так?А вот так!Судить нельзя помиловать!

PS:Я хочу заметить, что статья эта была написана в 2000 году. Тогда принимался гимн России, это довольно бурно обсуждалось, и тема гимнов вообще (не только России) была такой — животрепещущей. Сейчас я думаю, все это абсолютно не важно:)

К тому моменту Радой была принята только музыка гимна Украины (15 января 1992), слова же приняли позже (6 марта 2003).

Приведенный здесь текст — это прилично исковерканный стих Павло Чубинського (27 января 1839 — 16 января 1884), имеющий мало общего с первоисточником. От исходника остались только первые 6 строк, а надо сказать, что стихотворение Чубинського действительно мощное и патриотичное без всяких косяков «от Сяну до Дону», без ныться «Ще у нашій Україні доленька наспіє».Вообще, этот стих (первоначальный) — призыв: «Гей, гей, пора встати, Пора волю добувати!», «Щоб вернути її честь, ляжем головами, Наречемось України славними синами». Сейчас же текст гимна слаб и бездеятелен, это гимн подчинения судьбе и пустым ожиданиям, нет в нем ни образа прекрасной Родины, ни одухотворяющей силы, а только какое-то малодушное злорадство — мол, да, у нас все хреново, но вы еще дождетесь, будет и на нашей улице праздник, когда у вас корова сдохнет.

Все эти изменения текста датируются 1917 годом.

Текст гимна принятый Радой 6 марта 2003 несколько отличается от вышеприведенного.В частности первая строка не «Ще не вмерла Україна, ні слава, ні воля», а «Ще не вмерла України ні слава, ні воля». Разница есть;)И официально приняты только первые 6 строк.

Надо еще сказать, что полно косяков и в гимнах других стран, но таких «Станем, браття, в бій кривавий від Сяну до Дону» вообще-то нет ни у кого.И похоже гимн вещь таки сакральная...

Об Украинском гимне - http://ru.wikipedia.org/wiki/Гимн_УкраиныО национальных гимнах 50 стран - http://zarus1.narod.ru/ZaRus4.htm

opankey.com

Государственный гимн Украины - Синий чулок

История и текст гимна

Эксперты отдела «Новости Украины» журнала для инвесторов «Биржевой лидер» решили вспомнить, сколько раз изменялся гимн Украины.

Первый гимн, не официальный, создан в 1791 году Гавриилом Державиным (текст) и Осипом Козловским (музыка). Он пробыл в таком качестве до 1816 года. Затем он изменялся сообразно меняющимся обстоятельствам.«Гром победы, раздавайся!», 1791—1816;«Молитва русских», 1816—1833;«Боже, Царя храни!», 1833—1917;«Рабочая Марсельеза», 1917—1918;«Интернационал», 1918—1944;«Государственный гимн СССР», 1944—1990.

В 2000 году Россия вернулась к сталинскому гимну, а Украина в 2003 году к песне времен освободительных движeний.

Создание украинского гимна имеет свое начало с осени 1862 года, когда Павел Чубинский написал текст, а Михаил Вербицкий, кстати, тоже священник, написал музыку на эти стихи годом позже.

Композиция «Ще не вмерла Україна» стала использоваться как государственный гимн Украины в 1917 году, с падением Российской империи. Как гимн современной Украины утвержден 6 марта 2003 года.

Самая распространенная и часто используемая версия гимна Украины в исполнении украинского певца Александра Пономарева.

В качестве гимна утверждены первый куплет и припев (wiki)Текст на украинском языке:

Ще не вмерла України і слава, і воля,Ще нам, браття українці, усміхнеться доля.Згинуть наші вороженьки, як роса на сонці.Запануєм i ми, браття, у своїй сторонці.

Душу й тіло ми положим за нашу свободу,І покажем, що ми, браття, козацького роду.

Станем, браття, в бій кривавий, від Сяну до Дону,В ріднім краю панувати не дамо нікому,Чорне море ще всміхнеться, дід-Дніпро зрадіє,Ще у нашій Україні — доленька наспіє.

Душу, тіло ми положим за нашу свободу,І покажем, що ми, браття, козацького роду.

А завзяття, праця щира свого ще докаже,Ще ся волі в Україні піснь гучна розляже,За Карпати відіб'ється, згомонить степами,України слава стане поміж народами.

Душу й тіло ми положим за нашу свободуІ покажем, що ми, браття, козацького роду.

Построчный перевод на русский язык

Не умерла Украины и слава, и воля,Ещё нам, братья украинцы, улыбнётся судьба.Исчезнут наши враги, как роса на солнце.Будем господствовать и мы, братья, на своей сторонке.

Душу и тело мы положим за нашу свободу,И покажем, что мы, братья, казацкого рода.

Станем, братья, в бой кровавый от Сана до Дона,В родном крае господствовать не дадим никому.Чёрное море ещё улыбнётся, дед-Днепр обрадуется,Ещё в нашей Украине — судьбинушка поспеет.

Душу и тело мы положим за нашу свободу,И покажем, что мы, братья, казацкого рода.

А рвение, труд искренний — своё ещё докажут,Ещё воле в Украине песнь громкая разнесётся,За Карпаты пойдёт эхом, зашумит степями,Украины слава встанет среди народов.

Душу и тело мы положим за нашу свободуИ покажем, что мы, братья, казацкого рода.

Еще один перевод Olena Boltushkina with Kateryna Khoptynska and Ivanova Dasha

Села и перевела на русский наш гимн — в его полном объеме, смысле и красоте. Для тех, кто не в курсе, о чем Украина поет каждый день последние три месяца. Включая тех, кто почему-то решил, что может гулять по нашей земле, поигрывая оружием, и что-то нам запрещать.

Не пропала Украины ни слава, ни воля,Вновь нам, братья молодые, улыбнется доля.Сгинут наши вороженьки утренней росою.Править сами будем, братья, мы своей страною.За свободу — не жалея ни души, ни тела, —Встанет гордо перед миром род казацкий смелый.

Встанем, братья, все за волю — от Сяна до Дона,Никому не покоримся в нашем общем доме.Днепр-старик еще взликует вместе с Черным морем,Счастье нашей Украины здесь доспеет вскоре.За свободу — не жалея ни души, ни тела, —Встанет гордо перед миром род казацкий смелый.

Страсть и удаль, труд усердный вложим в наше дело,Чтобы наша Украина в полный голос пела.Разлетится за Карпаты, по степям пройдетсяНаша песня, наша слава в мире разольется.За свободу — не жалея ни души, ни тела, —Встанет гордо перед миром род казацкий смелый.

Pок-версия

Державний Гімн України National Anthem of Ukraine (Rock version by Nicky Rubchenko)

Интер-гимн

2010. "Интер" поздравляет Украину с Днем Независимости на 14 языках

Ко дню независимости Украины в 2010 году телеканал "Интер" выпустил социальные ролики, героями которых стали народы, населяющие территорию страны. Это были маленькие истории из жизни национальных меньшинств, которые заканчивались исполнением государственного гимна Украины на их родном языке. Автором выступил известный сценарист Марк Гресь, а режиссером - его сестра Анна Гресь.

Каждая сценка оформлена в виде небольшого анекдота – то есть маленькой истории, которая имеет свое начало и свой конец, - рассказывает о работе над роликами Марк Гресь. – Я, как человек в некоторой степени "свідомий" в этнографии, пытался привязать образ той или иной национальной группы к тому, с чем они ассоциируются в добром понимании этого слова. Как только такая ассоциация находилась, тут же рождалась какая-то маленькая история, связанная с ремеслом или с обычаем определенного народа.

Украинцы (46 миллионов)

Pоссияне (8.4 миллиона)

Белорусы (270 тысяч)

Венгры (156 тысяч)

Румыны (150 тысяч)

Поляки (144 тысячи)

Азербайджанцы (125 тысяч)

Евреи (103 тысячи)

Армяне (100 тысяч)

Греки (91.5 тысячи)

Татары (73.3 тысячи)

Цыгане (47 тысяч)

Грузины (34 тысячи)

Гагаузы (34 тысячи)

UPDATE (17.03.2014)

Российский демократ заканчивается там, где начинается украинский вопрос (Винниченко)

О гимне Украины... (Oбсуждение текста украинского гимна на следующий день после референдума в Крыму)

UPDATE (21.03.2014)

В Севастополе курсанты спели гимн Украины на церемонии поднятия флага РФ (видео)

В военно-морской академии имени П.С. Нахимова в Севастополе во время построения всего состава для изменения флага с украинского на русский, группа курсантов вышла и начала петь гимн Украины, сообщает Центр журналистских расследований.

При этом их тут же попытались "заглушить" с помощью оркестра. Однако курсанты допели до конца, после чего отдали честь и вернулись в здание училища.

Ранее президент России Владимир Путин подписал распоряжение о воссоздании училища. Оно будет действовать на базе бывшей Академии ВМС Украины имени Нахимова.

elefant59.livejournal.com

Гимн Украины, текст официального государственного гимна украины

Первая публикация стиха П. Чубинского во Львовском журнале «Мета» («Цель»), 1863, № 4.

Став популярным в Западной Украине, патриотический стих не прошёл мимо внимания и религиозных деятелей того времени. Один из них, отец Михаил Вербицкий (Михайло Вербицький), известный композитор своего времени, вдохновлённый стихом Павла Чубинского, пишет музыку для него. Впервые напечатанный в 1863, а с нотами — в 1865, начал использоваться как государственный гимн в 1917 году.

В 1917-1920 «Ще не вмерла Україна» как единый государственный гимн законодательно не был утверждён, использовались и другие гимны.

eRepublik Грай за Україну! http://www.erepublik.com/en/referrer/Hipmuse Ще не вмерла України ні слава, ні воля. Ще нам, браття українці, усміхнеться доля. Зг...Все видео

В 1939 именно «Ще не вмерла Україна» был утвержден гимном Карпатской Украины.

Когда в Советском Союзе было решено создавать отдельные гимны для каждой из республик в его составе, «Ще не вмерла Україна» очевидно не могла быть рассмотрена в качестве гимна Украинской ССР. Текст гимна УССР, который использовался вплоть до восстановления независимости страны в 1991 году, написал известный украинский поэт Павло Тычина. Композитор Антон Дмитриевич Лебединец создал музыку для него.

15 января 1992 музыкальная редакция Государственного гимна была утверждена Верховной Радой Украины, что нашло своё отражение в Конституции Украины. Однако, только 6 марта 2003 года Верховная Рада Украины приняла Закон «Про Государственный гимн Украины», предложенный президентом Леонидом Кучмой. Законопроектом предлагалось утвердить как Государственный гимн Национальный гимн на музыку Михайла Вербицкого со словами только первого куплета и припева песни Павла Чубинского «Ще не вмерла Україна». В то же время первая строфа гимна, согласно с предложением президента, будет звучать «Ще не вмерла України і слава, і воля». Стоит отметить, что первоначально в тексте гимна были слова «Згинуть наші вороженьки», однако при принятии Конституции, буква «о» была заменена буквой «i», и теперь предложение звучит как «Згинуть наші воріженьки». Украинская грамматика допускает оба написания слова «вороженьки», но в открытом слоге всё же точнее был первоначальный текст.

Этот закон поддержало 334 народных депутата, против 46 из 433, из зарегистрировавшихся для голосования. Не участвовали в голосовании фракции Соцпартии и Компартии.

С принятием этого закона Статья 20 Конституции Украины приобрела завершённый вид. Национальный гимн на музыку М. Вербицкого получил слова, отныне утвержденные законом.

Текст официального Государственного Гимна Украины

Утверждён 6 марта 2003 года Верховной Радой (в качестве гимна Украины утверждены только слова первого куплета и припева, они выделены в тексте жирным шрифтом).

Текст на украинском языке Построчный перевод на русский язык
: Ще не вмерла України і слава, і воля,: Ще нам, браття молодії, усміхнеться доля.: Згинуть наші вороженьки, як роса на сонці.: Запануєм і ми, браття, у своїй сторонці.: Душу й тіло ми положим за нашу свободу,: І покажем, що ми, браття, козацького роду.: Станем, браття, в бій кривавий, від Сяну до Дону,: В ріднім краю панувати не дамо нікому,: Чорне море ще всміхнеться, дід-Дніпро зрадіє,: Ще у нашій Україні - доленька наспіє. : Душу, тіло ми положим за нашу свободу,: І покажем, що ми, браття, козацького роду.: А завзяття, праця щира свого ще докаже,: Ще ся волі в Україні піснь гучна розляже,: За Карпати відіб'ється, згомонить степами,: України слава стане поміж народами. : Душу й тіло ми положим за нашу свободу: І покажем, що ми, браття, козацького роду.: Ещё не умерла Украины и слава, и воля,: Ещё нам, братья молодые, улыбнётся судьба.: Сгинут наши враги, как роса на солнце,: Загосподствуем и мы, братья, в своей сторонке. : Душу и тело мы положим за нашу свободу: И покажем, что мы, братья, казацкого рода.: Станем, братья, в бой кровавый от Сана до Дона,: В родном крае господствовать не дадим никому.: Чёрное море ещё улыбнётся, дед-Днепр порадуется,: Ещё на нашей Украине — вызреет счастливая судьба. : Душу и тело мы положим за нашу свободу: И покажем, что мы, братья, казацкого рода.: А рвение, искренний труд — своё еще докажут,: Ещё на Украине песнь свободы звонкая разнесётся,: За Карпаты пойдёт эхом, зашумит полями,: Украины слава встанет среди народов. : Душу и тело мы положим за нашу свободу: И покажем, что мы, братья, казацкого рода.

www.cultin.ru

Гимн Украины - это... Что такое Гимн Украины?

Это статья о гимне Украины. О гимне Украинской ССР см. Гимн Украинской ССР.

Гимн Украины (укр. Державний гімн України : инструментальное исполнение (инф.); хоровое исполнение (инф.)) — один из главных государственных символов Украины, наряду с флагом и гербом.

Композиция Ще не вмерли України ні слава, ні воля (рус. Ещё не умерла Украины ни слава, ни воля), в редакции, утверждённой Верховной Радой Украины, является Государственным гимном Украины.

Слова — Павла Чубинского (укр. Павло Чубинський), 1862. Музыка — Михаила Вербицкого (укр. Михайло Вербицький)

История создания

Создание украинского гимна берёт начало с осени 1862 года. Украинский этнограф, фольклорист, поэт Чубинский Павел Платонович (укр. Павло Чубинський) создает стихотворение «Ещё не умерла Украина» (укр. «Ще не вмерла Україна»), которому в будущем суждено было стать национальным, а затем и государственным гимном украинского народа.

В первоначальной[источник не указан 1121 день] (правильной) версии слова звучали как «Ще не вмерли України», а не «Ще не вмерла Україна», то есть «Ещё не умерли Украины ни слава, ни воля», а не «Ещё не умерла Украина, ни слава, ни воля».

Л. Белецкий, который знал Чубинского с юношеских лет, рассказал об истории создания песни в своих воспоминаниях, опубликованных в журнале «Украинская жизнь» в 1914 году: «В печати мне встречалось указание, что песня „Ще не вмерла Україна“ — народная. Я могу засвидетельствовать, что это ошибочное мнение: она действительно сочинена Павлом Платоновичем при следующих обстоятельствах. На одной из вечеринок Киевской громады с сербами в том доме, где квартировал и Павел Платонович, пели хоровую сербскую песню, содержание которой не помню, но в ней были слова… „Серце біе и крев ліе за свою слободу“ (Сердце бьется и кровь льется за свою свободу). Чубинскому очень понравилась эта песня. Он вдруг исчез, а спустя некоторое время вышел из своей комнаты с написанной им песней „Ще не вмерла Україна“ на мотив сербской песни. Тут же под руководством Павла Платоновича хор разучил эту новую песню при общем воодушевлении, и она пошла в ход. Таким образом, эту песню Павел Платонович сочинил экспромтом»

Распространение этого стиха среди украинофильських кружков, только что объединённых в укр. «Громаду», произошло мгновенно. Однако, уже 20 октября того же года шеф жандармов князь Долгоруков даёт распоряжение выслать Чубинского «за вредное влияние на умы простолюдинов» на проживание в Архангельскую губернию под присмотр полиции.

На начальную строку стиха значительно повлиял «Марш Домбровского» — польский гимн (его первая строчка: польск. «Jeszcze Polska nie zginęła»). В то время он был популярен среди народов, которые боролись за независимость. На мотив «Марша Домбровского» словацкий поэт Само Томашек сочинил песню «Гей, Славяне», ставшую впоследствии гимном Югославии.

Первая публикация стиха П. Чубинского во Львовском журнале «Мета» («Цель»), 1863, № 4. Став популярным в Западной Украине, патриотический стих не прошёл мимо внимания и религиозных деятелей того времени. Один из них, отец Михаил Вербицкий (укр. Михайло Вербицький), известный композитор своего времени, вдохновлённый стихом Павла Чубинского, пишет музыку для него. Впервые напечатанный в 1863, а с нотами — в 1865, начал использоваться как государственный гимн в 1917 году.

В 1917—1920 «Ще не вмерла Україна» как единый государственный гимн законодательно не был утверждён, использовались и другие гимны.

В 1939 именно «Ще не вмерла Україна» был утвержден гимном Карпатской Украины.

Когда в Советском Союзе было решено создавать отдельные гимны для каждой из республик в его составе, «Ще не вмерла Україна» очевидно не могла быть рассмотрена в качестве гимна Украинской ССР. Текст гимна УССР, который использовался вплоть до восстановления независимости страны в 1991 году, написал известный украинский поэт Павло Тычина. Композитор Антон Дмитриевич Лебединец создал музыку для него. 15 января 1992 музыкальная редакция Государственного гимна была утверждена Верховной Радой Украины, что нашло своё отражение в Конституции Украины. Однако, только 6 марта 2003 года Верховная Рада Украины приняла Закон «Про Государственный гимн Украины», предложенный президентом Леонидом Кучмой. Законопроектом предлагалось утвердить как Государственный гимн Национальный гимн на музыку Михайла Вербицкого со словами только первого куплета и припева песни Павла Чубинского «Ще не вмерла Україна». В то же время первая строфа гимна, согласно с предложением президента, будет звучать «Ще не вмерла України і слава, і воля». Стоит отметить, что первоначально в тексте гимна были слова «Згинуть наші вороженьки», однако при принятии Конституции, буква «о» была заменена буквой «i», и теперь предложение звучит как «Згинуть наші воріженьки». Украинская грамматика допускает оба написания слова «вороженьки», но в открытом слоге всё же точнее был первоначальный текст.

Этот закон поддержало 334 народных депутата, против 46 из 433, из зарегистрировавшихся для голосования. Не участвовали в голосовании фракции Соцпартии и Компартии. С принятием этого закона Статья 20 Конституции Украины приобрела завершённый вид. Национальный гимн на музыку М. Вербицкого получил слова, отныне утвержденные законом.

Текст официального Государственного Гимна Украины

Утверждён 6 марта 2003 Верховной Радой[1] (в качестве гимна Украины утверждены только слова первого куплета и припева, они выделены в тексте жирным шрифтом).

Текст на украинском языке Построчный перевод на русский язык
Ще не вмерла України і слава, і воля, Ще нам, браття молодії, усміхнеться доля. Згинуть наші вороженьки, як роса на сонці. Запануєм і ми, браття, у своїй сторонці. Душу й тіло ми положим за нашу свободу, І покажем, що ми, браття, козацького роду. Станем, браття, в бій кривавий, від Сяну до Дону, В ріднім краю панувати не дамо нікому, Чорне море ще всміхнеться, дід-Дніпро зрадіє, Ще й на нашій Україні - доленька наспіє. Душу, тіло ми положим за нашу свободу, І покажем, що ми, браття, козацького роду. А завзяття, щира праця свого ще докаже, Ще ся волі в Україні піснь гучна розляже, За Карпати відіб'ється, згомонить степами, України слава стане поміж народами. Душу й тіло ми положим за нашу свободу І покажем, що ми, браття, козацького роду. Ещё не умерла Украины ни слава, ни воля. Ещё нам, братья молодые, улыбнётся судьба. Сгинут наши враги, как роса на солнце, Загосподствуем и мы, братья, в своем крае. Душу и тело мы положим за нашу свободу И покажем, что мы, братья, казацкого рода. Станем, братья, в бой кровавый от Сана до Дона, В родном крае господствовать не дадим никому. Чёрное море ещё улыбнётся, дед-Днепр порадуется, Ещё в нашей Украине — вызреет счастливая судьба. Душу и тело мы положим за нашу свободу И покажем, что мы, братья, казацкого рода. А рвение и искренняя работа — своё еще докажут, Ещё в Украине песнь свободы звонкая разнесётся, За Карпаты пойдёт эхом, зашумит полями, Украины слава встанет среди народов. Душу и тело мы положим за нашу свободу И покажем, что мы, братья, казацкого рода.

Первоначальный текст Чубинского

Публикация стиха во Львовском журнале «Мета» (досл. Цель), 1863, № 4. Орфография сохранена.

Ще не вмерла Україна, и слава, и воля, Ещё не умерла Украина, и слава, и воля,
Ще намъ, браття-молодці, усміхнеться доля!. Ещё нам, братья-молодцы, улыбнётся доля!.
Згинуть наші вороги, якъ роса на сонці, Сгинут наши враги, как роса на солнце,
Запануємъ, браття й ми у своїй сторонці! Заживём и мы, братья, в своём краю!
Душу й тіло ми положим за свою свободу Душу и тело мы положим за свою свободу
И покажемъ, що ми, браття, козацького роду! И покажем, что мы, братья, казацкого рода!
Гей-гей, браття миле, Эй-эй, братцы милые,
Нумо братися за діло, Давайте браться за дело,
Гей-гей, пора вставати, Эй-эй, пора вставать,
Пора волю добувати! Пора свободу добывать!
Наливайко, Залізнякъ и Тарас Трясило Наливайко, Зализняк и Тарас Трясило
Кличуть насъ изъ-за могилъ на святеє діло. Зовут нас из могил на святое дело.
Изгадаймо славну смерть лицарства-козацтва, Вспомним же славную смерть рыцарства-казачества,
Щобъ не втратить марне намъ своєго юнацтва. Чтоб не потерять зря нам нашего юношества.
Душу й тіло ми положим за свою свободу Душу и тело мы положим за свою свободу
И покажемъ, що ми, браття, козацького роду! И покажем, что мы, братья, казацкого рода!
Гей-гей, браття миле, Эй-эй, братцы милые,
Нумо братися за діло, Давайте браться за дело,
Гей-гей, пора вставати, Эй-эй, пора вставать,
Пора волю добувати! Пора свободу добывать!
Ой, Богдане, Богдане, славний наш гетьмане, Ой, Богдан, Богдан, славный наш гетьман
На-що віддавъ Україну москалям поганим?! Зачем отдал Украину москалям поганым?!
Щоб вернути її честь, ляжем головами, Чтоб вернуть её честь, ляжем головами,
Наречемось України вірними синами. Назовемся Украины славными сынами.
Душу й тіло ми положим за нашу свободу Душу и тело мы положим за нашу свободу
І — покажем, що ми, браття, козацького роду! И покажем, что мы, братья, казацкого рода!
Гей-гей, браття миле, Эй-Эй, братцы милые,
Нумо братися за діло, Давайте браться за дело,
Гей-гей, пора вставати, Эй-эй, пора вставать,
Пора волю добувати! Пора свободу добывать!
Наші браття Славяне вже за зброю взялись; Наши братья славяне уже взялись за оружие;
Не діжде ніхто, щобъ ми по-заду зістались. Не дождется никто, чтоб мы позади остались.
Поєднаймось разомъ всі, братчики-Славяне: Давайте же объединимся все вместе братишки-славяне:
Нехай гинуть вороги, най воля настане! Пусть гибнут враги, пусть наступит свобода!
Душу й тіло ми положим за нашу свободу Душу и тело мы положим за нашу свободу
І — покажем, що ми, браття, козацького роду! И покажем, что мы, братья, казацкого рода!
Гей-гей, браття миле, Эй-эй, братцы милые,
Нумо братися за діло, Давайте браться за дело,
Гей, гей, пора вставати, Эй, эй, пора вставать,
Пора волю добувати! Пора свободу добывать!

Похожие песни других славянских народов

Интересные факты

  • В 1966 году кубанский поэт Иван Варавва включил вариант песни «Ще й не вмэрла Украина», бытовавший на Кубани, в сборник «Песни казаков Кубани», за что подвергся жёсткой критике властей[3].
  • Когда Михаил Вербицкий продемонстировал текст "Еще не умерла Украина" крестьянам одной из сел Полтавской губернии, последние были недовольны этим произведением и избили автора.

Примечания

Ссылки

dic.academic.ru

Гимн Украины — WiKi

Ще не вмерла Украіна,

И слава, и воля!Ще намъ, браття-молодці ,Усміхнеться доля!Згинуть наші вороги,Якъ роса на сонці;Запануємъ, браття й миУ своій сторонці.

Душу, тіло ми положимъЗа свою свободуИ покажемъ, що ми браттяКозацького роду.Гей-гей, браття миле,Нумо братися за діло!Гей-гей пора встати,Пора волю добувати!

Наливайко, ЗалізнякъИ Тарас ТрясилоКличуть насъ изъ-за могилъНа святеє діло.Изгадаймо славну смертьЛицарства-козацтва,Щобъ не втратить марне намъСвоєго юнацтва.

Душу, тіло ми положимъЗа свою свободуИ покажемъ, що ми браттяКозацького роду.Гей-гей, браття миле,Нумо братися за діло!Гей-гей пора встати,Пора волю добувати!

Ой, Богдане, Богдане,Славний наш гетьмане!На-що віддавъ УкраінуМоскалямъ поганимъ ?!Щобъ вернути іі честь,Ляжемъ головами,Назовемся УкраіниВірними синами!

Душу, тіло ми положимъЗа свою свободуИ покажемъ, що ми браттяКозацького роду.Гей-гей, браття миле,Нумо братися за діло!Гей-гей пора встати,Пора волю добувати!

Наші браття СлавянеВже за зброю взялись ;Не діжде ніхто, щобъ миПо-заду зістались.Поєднаймось разомъ всі,Братчики-Славяне :Нехай гинуть вороги,Най воля настане!

Душу, тіло ми положимъЗа свою свободуИ покажемъ, що ми браттяКозацького роду.Гей-гей, браття миле,Нумо братися за діло!Гей-гей пора встати,Пора волю добувати!
Ещё не умерла Украина,

И слава, и воля,Ещё нам, братья-молодцы,Улыбнётся судьба!.Сгинут наши враги,Как роса на солнце,Будем властвовать и мы, братья,В своём краю.

Душу, тело мы положимЗа свою свободуИ покажем, что мы братьяКозацкого рода.Эй-эй, братцы милые,Давайте браться за дело,Эй-эй, пора вставать,Пора свободу добывать!

Наливайко, ЗализнякИ Тарас ТрясилоЗовут нас из могилНа святое делоВспомним же славную смертьРыцарства-козачества,Чтоб не потерять зря намНашего юношества.

Душу, тело мы положимЗа свою свободуИ покажем, что мы братьяКозацкого рода.Эй-эй, братцы милые,Давайте браться за дело,Эй-эй, пора вставать,Пора свободу добывать!

Ой, Богдан, Богдан,Славный наш гетман!Зачем отдал УкраинуМоскалям плохим ?!Чтоб вернуть её честь,Ляжем головами,Назовёмся УкраиныВерными сынами!

Душу, тело мы положимЗа свою свободуИ покажем, что мы братьяКозацкого рода.Эй-эй, братцы милые,Давайте браться за дело,Эй-эй, пора вставать,Пора свободу добывать!

Наши братья славянеУже взялись за оружие;Не дождется никто, чтоб мыПозади остались.Давайте же объединимся вместе всеБратишки-славяне:Пусть гибнут враги,Пусть свобода наступит!

Душу, тело мы положимЗа свою свободуИ покажем, что мы братьяКозацкого рода.Эй-эй, братцы милые,Давайте браться за дело,Эй-эй, пора вставать,Пора свободу добывать!

ru-wiki.org