Советский период это: 6. Советский период народного представительства / Законодательная Дума Томской области

Содержание

Документы советской эпохи: О проекте

О ПРОЕКТЕ

Советская эпоха (1917–1991 гг.) – это сложный, противоречивый период истории нашего государства. Несмотря на большое количество документальных, научно-исследовательских и научно-популярных, публицистических изданий, споры по истории советского времени продолжается, сложно восприятие и осмысление этого периода, кардинально разнятся акценты и оценки событий того времени.

Проект «Документы советской эпохи», в определенной степени, является ответом на общественный запрос о взвешенном подходе к советскому опыту, основанному на анализе причин, условий возникновения тех или иных процессов и явлений, трезво оценивающий успехи и достижения, равно как и цену, которую пришлось заплатить за них обществу, предполагающий сохранение памяти и о славных страницах прошлого, и о страницах трагических.

«Документы советской эпохи» – уникальный межархивный проект, созданный с целью интеграции в одном ресурсе баз данных описаний и оцифрованных копий архивных документов советского периода из фондов федеральных архивов, информационно-поисковых средств к ним, документальных публикаций и справочный изданий, виртуальных проектов. Пользователям предоставляется возможность ознакомиться в удаленном доступе на одной площадке с первоисточниками – архивными документами, свидетелями эпохи, изучить их и сделать собственные оценки и выводы. Реализация проекта призвана решить задачи сохранения и актуализации уже имеющихся информационных ресурсов, осуществления их миграции и интеграции в новые современные программные платформы и форматы хранения данных, обеспечивающие доступность электронных ресурсов для дальнейшего использования.

Особенность проекта «Документы советской эпохи» в том, что документы представлены так, как они хранятся в архивах – цельными и законченными комплексами (фондами и описями). При этом специально для проекта было проведено описание и сканирование каждого документа. Поэтому пользователю доступны описания не только фонда, описи и дела (как принято в архиве), но и документа, а также его графические образы. Конечно, организаторы и участники проекта не ставят целью выложить в сеть Интернет абсолютно все документы советского периода, хранящиеся в архивах – это нереально из-за объемов и затрат на описание, копирование документов, создание баз данных и Интернет-представление. Здесь будут размещены ключевые документальные комплексы, которые помогут пользователю изучить и понять историю советского периода: фонды высших органов советской, государственной и партийной власти, личные фонды видных советских деятелей, мемуары, дневники, аудиовизуальные коллекции и др. Контент сайта представляет собой собрание баз данных описаний и коллекций оцифрованных архивных документов, хранящихся в федеральных государственных архивах, а также электронные копии ряда документальных публикаций и справочных изданий. На день открытия на сайте представлено более 300 тысяч электронных копий документов из фондов Политбюро (1919–1932 гг.) и фонда И.В. Сталина (1866–1996 гг.), электронные варианты 3-х изданий в 8 томах (см. Электронная библиотека).

В 2015 г. на сайте размещен «Электронный архив Коминтерна», который содержит 240 тысяч записей в базе данных и 1 миллион 600 тысяч электронных копий документов из фондов «Архива Коминтерна», находящегося на хранении в РГАСПИ.

В июне 2015 г. более 240 тысяч образов из хранящегося в Российском государственном архиве социально-политической истории архивного фонда Государственного Комитета Обороны (ГКО), в руках которого в годы войны была сосредоточена вся полнота власти, открыты для свободного бесплатного доступа.

В 2016 г. на сайте «Документы советской эпохи» портала «Архивы России» размещается комплекс постановлений Совета Народных Комиссаров (СНК) СССР за июнь 1941 – май 1945 гг., который находится на хранении в Государственном Архиве Российской Федерации.

Постановления СНК, высшего органа управления СССР, принадлежат к числу ключевых исторических источников советского периода. Они отражают основные направления социально-экономического развития страны в целом, отдельных республик и регионов. В годы Великой Отечественной войны СНК СССР дополнял деятельность высшего органа руководства – Государственного Комитета обороны СССР (ГКО) и был сосредоточен на решении задач отпора врагу, мобилизации экономики, обеспечения работы советского тыла. Публикация каталога постановлений и электронных образов документов будет способствовать дальнейшему изучению этого важнейшего комплекса директивных материалов.

Постановления СНК СССР имели сплошную нумерацию, однако разделялись на несекретные и имеющие гриф секретности. Данная публикация охватывает 4317 несекретных постановлений СНК СССР (ГА РФ, фонд Р-5446, опись 1). Постановления СНК СССР, имевшие ранее гриф секретности, но недавно рассекреченные Межведомственной комиссией по защите государственной тайны (ГА РФ, фонд Р-5446, опись 106), будут размещены на сайте в течение текущего года.

По предложению нижегородских архивистов на сайте также размещены электронные образы документов Горьковского городского комитета обороны периода Великой Отечественной войны, хранящихся в Государственном общественно-политическом архиве Нижегородской области. Это первый опыт подобной публикации документов регионального архива на сайте «Документы советской эпохи».

Контент проекта, как в плане документальных комплексов, так и изданий будет постоянно пополняться.

    Проект состоит из двух частей:

  1. автоматизированной информационной системы, предназначенной для использования в федеральных архивах. Эта система содержит внутренний функционал для информационного наполнения ресурса, ведения необходимых справочников и классификаторов;
  2. публичной системы, размещенной в открытом Доступе – сайта «Документы советской эпохи» на портале «Архивы России»(http://sovdoc.rusarchives.ru/).

Посетитель сайта имеет возможность изучения документов проекта в соответствии со структурой – Документальные комплексы – Архив – Фонд – Опись – Дело – Документ, осуществлять поиск по заданным параметрам – полнотекстовый поиск по полям базы данных, поиск по атрибутам (дата, архивный шифр, указатели научно-справочного аппарата). Описание документа содержит сведения о месте хранения документа, историческую справку, заголовок документа, крайние даты и цифровые образы документа.

Сайт рассчитан на широкий круг пользователей: ученых, преподавателей, аспирантов, студентов и школьников, журналистов, общественных и политических деятелей, всех, кто интересуется историей Отечества.

Проект осуществляется Федеральным архивным агентством совместно с федеральными архивами, хранящими документальные комплексы советской эпохи (см. Участники проекта):

Государственным архивом Российской Федерации (ГАРФ),

Российским государственным архивом социально-политической истории (РГАСПИ),

Российским государственным архивом новейшей истории (РГАНИ),

Российским государственным архивом экономики (РГАЭ),

Российским государственным архивом литературы и искусства (РГАЛИ),

Российским государственным военным архивом (РГВА),

Российским государственным архивом Военно-Морского Флота (РГАВМФ),

Российским государственным архивом научно-технической документации (РГАНТД),

Филиалом Российского государственного архива научно-технической документации в г. Самара (Филиал РГАНТД),

Российским государственным архивом кинофотодокументов (РГАКФД),

Российским государственным архивом фонодокументов (РГАФД),

Российским государственным историческим архивом Дальнего Востока (РГИА ДВ).

Техническая реализация: ЗАО ИВЦ ИНСОФТ.

Проект подготовлен при финансовой поддержке федеральной целевой программы «Культура России (2012–2018 годы)».

Протоколы Политбюро ЦК РКП (б) – ВКП (б) оцифрованы при финансовой поддержке Ассоциации содействия архивам (Vereinigung zur Förderung des Archivwesens e.V). Ассоциация спонсируется Национальными архивами Франции, Германии, Швейцарии, а также Библиотекой Конгресса США».

The digitization of the minutes of the Politburo of the Communist Party of the Soviet Union has been financed by the Association for the Advancement of Archives (Vereinigung zur Förderung des Archivwesense. e.V). The association is sponsored by the National Archives of France, Germany and Switzerland as well as by the Library of Congress (US).

Художественный перевод в России в советский период

Автор:

Бадулин Дмитрий Евгеньевич

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано
в

Молодой учёный

№49 (339) декабрь 2020 г.

Дата публикации: 05.12.2020
2020-12-05

Статья просмотрена:

1300 раз

Скачать электронную версию

Скачать Часть 8 (pdf)

Библиографическое описание:


Бадулин, Д. Е. Художественный перевод в России в советский период / Д. Е. Бадулин. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2020. — № 49 (339). — С. 573-576. — URL: https://moluch.ru/archive/339/76043/ (дата обращения: 26.11.2022).




Вданной статье раскрываются особенности развития художественного перевода в Советский период. Под влиянием усиленного государственного контроля и цензуры, под запретом оказалось множество произведений зарубежной литературы. А те, что были разрешены, истолковывались с точки зрения новых политических взглядов страны. В статье приведены основные авторы, журналы, издательства, которые занимались литературным переводом в этот период и описаны трудности, с которыми им приходилось сталкиваться, развивая художественный перевод в России.



Ключевые слова:



художественный перевод, Советский Союз, переводоведение, литературный перевод, литературная цензура.

История советского художественного перевода начинается в 1918 году, когда в Петрограде появилось издательство «Всемирная литература». К участию в создании этого издательства были привлечены великие русские поэты, критики и писатели — А. Блок, К. Чуковский, Н. Гумилев, Ф. Батюшкин и многие другие. Они хотели перевести всю зарубежную классику, начиная с 18 века.

Знаменательной является дата 12 января 1919 г., когда Чуковский прочитал «Принципы художественного перевода» в Обществе переводчиков, после чего вышла брошюра «Принципы художественного перевода», создателями которой стали Гумилев и Чуковский [3].

Отличительной особенностью переводческой деятельностью в 1920–1960 гг. являлось то, что ни одно произведение не могло быть опубликовано, не пройдя цензуру. Контролировалось всё: поэзия, проза, доклады, радиопередачи, открытки и т. д. В 1922 году было создано Главное управление по делам литературы и издательств РСФСР (Главлит), которое занималось контролем печатной продукции. К главным запретам Главлита относилась литература, содержащая агитацию против Советской власти, разглашающая военные тайны, возбуждающая общественное мнение и религиозный фанатизм. Причём цензура на произведения часто носила субъективный характер. Так, например, роман Дж. Голсуорси «Дом сквайра» был запрещен из-за «свободомыслия английских лордов в вопросах традиционного быта» [2]. Произведения таких авторов как Джек Лондон, Герберт Уэллс также подвергались серьезной цензуре Главлита: «Ввиду большого спроса на книги Лондона издаются и такие книги, которые можно было бы с успехом из собрания сочинений исключить (например, «Джо у пиратов», книга для юношества, идеология чисто буржуазная). Большинство изданных книг написаны Уэллсом в последнее время и носят мелкобуржуазный соглашательский характер («Люди как боги»). Наиболее неудачными следует признать ряд книг, в том числе Генриха Манна «Борьба» (соглашательство)» [5].

Из-за тотального контроля и медленного развития художественного перевода в 1920-ых годах работ по теории выходило немного, а в 1924 году издательство «Всемирная литература» распалось, опубликовав к этому моменту всего сто двадцать книг. Но зато появилось много секций переводчиков при Ленинградском отделении Всероссийского союза писателей. [3]. Также в этот период появилось множество издательств, которые выпускали переводную литературу. Но их быстро ликвидировали, так как в стране на тот момент было запрещено частное предпринимательство. Усиление государственного контроля и цензуры над всей печатной продукцией, а особенно переводной, не давало развиваться и тормозило переводческую деятельность в СССР.

Переводы выполнялись случайными людьми, многие из которых не владели языком в достаточной степени, из-за чего переводы получались некачественными, с большим количеством ошибок и часто далекие от оригинального текста.

Однако за годы НЭПа ситуация заметно изменилась. Государство временно вернулось к рыночной экономике и культурным связям с Западом и количество иностранных книг резко увеличилось. В период НЭПа было выполнено более 600 литературных переводов [8].

Важную роль сыграло издательство «Academia», созданное в 1922 году, а в 1938, ставшее государственным и переименованное позже в «Художественная литература». Именно в этом издательстве работали самые профессиональные переводчики Советского Союза.

Особенностью переводов тридцатых годов является традиция «художественно-филологического перевода», при котором характерно было использование множества комментариев, примечаний и сносок. В этот период переводится множество памятников классической зарубежной литературы — Шекспир, Лопе де Вега, Сервантес и другие. Смысл многих произведение подводили под идеологические принципы, отходя от истинной идеи автора. Так, например переведенная «Божественная комедия» Данте ценилась приверженцами марксизма и считалась прогрессивной и новой, несмотря на религиозный подтекст. Перевод выполнил М. Л. Лозинский, а в 1946 году этот перевод был награжден Сталинской премией.

К известным переводчикам 1930–1950-ых годов относятся такие гении русской литературы как А. Ахматова, Н. Заболоцкий, Б. Пастернак, С. Маршак и многие другие. Причиной этому являлся тот факт, что многие писатели и поэты просто не имели возможности заниматься свободным творчеством в жестких рамках государственного контроля и публиковать свои произведения. Многие из их переводов становились яркими произведениями в литературной жизни страны. К таким особо известным художественным переводам можно отнести переводы трагедий Шекспира и «Фауста» Гёте, выполненные Борисом Пастернаком. С. Я. Маршак переводил стихотворения А. Роберта Бернса, благодаря чему этот зарубежный поэт приобрел популярность в советском обществе.

Характерной особенностью тридцатых годов является то, что именно в этот период активно переводились произведения народов, входивших в состав СССР. Издавались классические произведения — «Витязь в тигровой шкуре» (Шота Руставели), «Давид Сасунский» (армянский эпос), стихотворения Т. Шевченко [3]. Помимо классики переводились также современные авторы. Этому поспособствовал А. М. Горький, который на съезде советских писателей в 1934 году обозначил задачу «издавать на русском языке сборники текущей прозы и поэзии национальных республик и областей в хороших русских переводах» [4].

Естественно, этот делалось из пропагандистских соображений. Эти переводы должны были продемонстрировать дружбу народов и «расцвет культур в условиях победившего социализма».

Особенно ярко видна политическая направленность художественного перевода относительно романа Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи». Роман, который был некоторое время под запретом в Америке, вошел в список разрешенных в СССР и являлся представителем «антиамериканского образа жизни»: измученный жизнью в буржуазной стране подросток противостоит установившимся в США порядкам [2].

Оригинальный текст содержит большое количество ненормативной лексики, лексики сексуального характера. Например ««flit» (гомосексуалист), «give someone the time» (заниматься любовью), «pervert» (извращенец) и т. д. Поэтому переводчик Р. Я. Райт-Ковалева проделала большую работу, чтобы сделать этот роман подходящим для советской цензуры. Она использовала такие эквиваленты как «спутаться», «тискаться» и другие литературные слова [7]. Из-за этого «советский» Холден говорил на чистом литературном языке, совсем не используя ненормативной лексики. Этот пример показывает, что, несмотря на вынужденный отступ от оригинала, переводы всё равно оставались адекватными и выполняли прагматическую функцию.

С 50-ых годов XX в. цензура стала слабее и список разрешенных авторов расширился. Вследствие чего выросла потребность в модернизации теории перевода и в 1953 году была опубликована работа А. В. Федорова «Введение в теорию перевода». Эта книга положила начало лингвистической теории перевода в России. А в 1955 году вышел сборник «Вопросы художественного перевода», редакционная коллегия которого включала в себя литературоведов и опытных переводчиков.

Самыми известными журналами, в которых публиковались литературные переводы были «Иностранная литература» и «Дружба народов». Отдельного внимания заслуживает серия «Библиотека всемирной литературы», выпускавшаяся издательством «Художественная литература». Эта серия было удостоена Государственной премии СССР. Данная серия разделялась на несколько частей — древняя литература, 19 век и 20 век. Над переводами работали самые высококвалифицированные переводчики. Они переводили таких представителей зарубежной классики как Кафку, Набокова, Джойса, Пруста и многих других. В этот период профессия переводчика стала массовой и для подготовки специалистов стали открывать учебные заведения.

В эпоху перестройки в 1985–1991 гг. возрос перевод ранее запрещенной литературы. Это произошло из-за ослабления государственного контроля над публикацией.

Однако, после распада СССР качество переводов существенно снизилось, так как издательства, занимавшиеся переводами, перестали финансироваться и многим пришлось прекратить свою деятельность. Возникло множество частных издательств, целью которых была продажа обывательской литературы — детективов, мелодрам, эротических романов и т. д.

Таким образом, в данной статье описано, как и при каких обстоятельствах формировался художественный перевод в Советском Союзе. Мы пришли к выводу, что художественный перевод 20–60 гг. 20-го века идеологизирован и ввиду цензуры, часто отходивший от оригинала, что, тем не менее, не мешало этим переводам быть качественными, а порой даже соперничать с оригинальным текстом. Это связано с тотальным контролем за всей печатной продукцией того времени. Каждый перевод соотносился с пропагандой принципов и идеалов советской политики. Также мы пришли к выводу, что многим известным писателям и поэтам приходилось работать переводчиками, так как их собственные произведения зачастую не отвечали запросам политической идеологии. Но, несмотря на трудности, художественный перевод периода СССР играет важную роль в развитии литературного перевода в России. В этот период началась подготовка профессионалов в области переводоведения, создавались объединения переводчиков, проводились исследовательские работы, разрабатывались и совершенствовались теории перевода, которые позволяют развивать переводоведение в нашей стране и по сей день.

Литература:

  1. Азов А. Поверженные буквалисты: из истории художественного перевода в СССР в 1920–1960-е годы. М.: Издат. дом Высшей школы экономики, 2013. 304 с.
  2. Вахтин Б. Б. Выступление на Всесоюзном симпозиуме по художественному переводу // Актуальные проблемы теории художественного перевода. М., 1967. Т. 2. C. 22–26.
  3. Жирков Г. В. История цензуры в России. XIX–XX вв. — М.: Аспект Пресс, 2001.
  4. Земскова Е. Е. Стратегия лояльности. Дискуссия о точности художественного перевода на i-м всесоюзном совещании переводчиков 1936 г. // Новый филологический вестник. 2015. № 4 (35). С. 74–75.
  5. Копанев П. И. Вопросы истории и теории художественного перевода. — Минск: Изд-во Белорус. гос. ун-та, 1972. 11. Комиссаров В. Н. Слово о переводе. — М.: Международные отношения, 1973.
  6. Кукушкина Т. А. К истории секции ленинградских переводчиков (1924–1932) // Институты культуры Ленинграда на переломе от 1920-х к 1930-м годам: Материалы проекта. URL: http://www.pushkinskijdom.ru/Default.aspx?tabid=i0460 (дата обращения: 14.11.2020).
  7. Сэлинджер Дж.Д. Над пропастью во ржи. / Выше стропила, плотники. Рассказы / пер. с англ. Р. Я. Райт-Ковалевой. — М.: Астрель, 2004.
  8. Цензура и власть в Советском Союзе. 1917–1991. Документы / сост. А. В. Блюм. — М.: Рос. полит. энциклопедия, 2004

Основные термины (генерируются автоматически): художественный перевод, перевод, государственный контроль, литературный перевод, оригинальный текст, печатная продукция, произведение, Россия, Советский Союз, зарубежная классика.

Ключевые слова

Советский Союз,

художественный перевод,

переводоведение,

литературный перевод,

литературная цензура

художественный перевод, Советский Союз, переводоведение, литературный перевод, литературная цензура

Похожие статьи

Из истории

перевода западной и восточной литературы

Посредством перевода узбекская национальная литература обогащается различными

Благодаря службе перевода, являвшегося важным посредником цивилизаций Востока и

Интерес к личности Алишера Навои, перевод его произведений в Европе ещё более укрепил. ..

История возникновения и развития авторского права в

России и за…

С тех пор в России существовала практически полная свобода перепечатки и переводов литературных произведений иностранных авторов, а также свобода

Институт авторского права в период существования СССР практически полностью контролировался государством.

О трудностях

перевода русской литературы | Статья в журнале…

Работа посвящена проблемам перевода художественных произведений с русского языка на

К сожалению, при переводе вся палитра литературных приемов писателя утрачивается, и

перевод, метафора, перевод Королева, русский язык, оригинал текста, художественное. ..

Как цитировать иностранные источники — Молодой учёный

Но использовать машинный перевод в тексте научной статьи, книги или диссертации – нельзя. Возьмите в библиотеке (или найдите в интернете) специализированный англо-русский словарь, посмотрите, как правильно переводятся основные понятия. Постарайтесь сделать аккуратный и…

От

оригинала к переводу: проблема взаимодействия автора…

переводчик, перевод, язык перевода, переводимое произведение, переводящий язык, том, художественный перевод, двуязычная коммуникация, исходный текст, межъязыковая коммуникация.

Специфика

перевода эпохи модернизма в России в 20-30-е годы…

Общеизвестно, что перевод — понятие историческое; разные эпохи вкладывают в него разное содержание и по-разному понимают его взаимоотношение с оригинальной литературой. Для современных взглядов определяющим является требование максимально бережного подхода к…

Стратегии и тактики в

переводе художественного текста

Перевод художественного текста — один из наиболее сложных видов перевода. В период глобализации во всем мире особенно возрастает интерес к произведениям иностранных авторов и их работы становятся доступными для носителей разных языков.

Сложность отображения национального колорита при

переводе

Роль перевода в этом обмене художественными ценностями очень велика. Любое произведение ведет свой диалог с читателем: восприятие художественного текста есть общение с ним. Как и при взаимодействии двух языков, в случае с культурой в сознании. ..

Особенности работы с

художественным текстом. Переводческие…

Дословный перевод не может отразить глубину и смысл текста художественного произведения.

Роль перевода художественных произведений и прессы очень важна, т. к. при переводе происходит обмен знаниями, мыслями и чувствами между народами и их…

Похожие статьи

Из истории

перевода западной и восточной литературы

Посредством перевода узбекская национальная литература обогащается различными

Благодаря службе перевода, являвшегося важным посредником цивилизаций Востока и

Интерес к личности Алишера Навои, перевод его произведений в Европе ещё более укрепил. ..

История возникновения и развития авторского права в

России и за…

С тех пор в России существовала практически полная свобода перепечатки и переводов литературных произведений иностранных авторов, а также свобода

Институт авторского права в период существования СССР практически полностью контролировался государством.

О трудностях

перевода русской литературы | Статья в журнале…

Работа посвящена проблемам перевода художественных произведений с русского языка на

К сожалению, при переводе вся палитра литературных приемов писателя утрачивается, и

перевод, метафора, перевод Королева, русский язык, оригинал текста, художественное. ..

Как цитировать иностранные источники — Молодой учёный

Но использовать машинный перевод в тексте научной статьи, книги или диссертации – нельзя. Возьмите в библиотеке (или найдите в интернете) специализированный англо-русский словарь, посмотрите, как правильно переводятся основные понятия. Постарайтесь сделать аккуратный и…

От

оригинала к переводу: проблема взаимодействия автора…

переводчик, перевод, язык перевода, переводимое произведение, переводящий язык, том, художественный перевод, двуязычная коммуникация, исходный текст, межъязыковая коммуникация.

Специфика

перевода эпохи модернизма в России в 20-30-е годы…

Общеизвестно, что перевод — понятие историческое; разные эпохи вкладывают в него разное содержание и по-разному понимают его взаимоотношение с оригинальной литературой. Для современных взглядов определяющим является требование максимально бережного подхода к…

Стратегии и тактики в

переводе художественного текста

Перевод художественного текста — один из наиболее сложных видов перевода. В период глобализации во всем мире особенно возрастает интерес к произведениям иностранных авторов и их работы становятся доступными для носителей разных языков.

Сложность отображения национального колорита при

переводе

Роль перевода в этом обмене художественными ценностями очень велика. Любое произведение ведет свой диалог с читателем: восприятие художественного текста есть общение с ним. Как и при взаимодействии двух языков, в случае с культурой в сознании. ..

Особенности работы с

художественным текстом. Переводческие…

Дословный перевод не может отразить глубину и смысл текста художественного произведения.

Роль перевода художественных произведений и прессы очень важна, т. к. при переводе происходит обмен знаниями, мыслями и чувствами между народами и их…

общих ментальных моделей позднесоветского периода | Красное зеркало: лидерство Путина и ненадежная идентичность России

Фильтр поиска панели навигации

Oxford AcademicКрасное зеркало: лидерство Путина и ненадежная идентичность РоссииСравнительная политикаРоссийская политикаКнигиЖурналы
Термин поиска мобильного микросайта

Закрыть

Фильтр поиска панели навигации

Oxford AcademicКрасное зеркало: лидерство Путина и ненадежная идентичность РоссииСравнительная политикаРоссийская политикаКнигиЖурналы
Термин поиска на микросайте

Расширенный поиск


  • Иконка Цитировать

    Цитировать

  • Разрешения

  • Делиться

    • Твиттер
    • Подробнее

CITE

Sharafutdinova, Gulnaz,

‘Общие ментальные модели позднего советского периода’

,

The Red Mirror: Leadership Putin и Russia’s Insecure Identity

(

Нью -Йорк,

2021;

(

,

2021;

(

,

2021; онлайн-издание,

Oxford Academic

, 22 октября 2020 г.

), https://doi.org/10.1093/oso/9780197502938.003.0003,

, по состоянию на 26 ноября 2022 г.

Выберите формат
Выберите format.ris (Mendeley, Papers, Zotero).enw (EndNote).bibtex (BibTex).txt (Medlars, RefWorks)

Закрыть

Фильтр поиска панели навигации

Oxford AcademicКрасное зеркало: лидерство Путина и ненадежная идентичность РоссииСравнительная политикаРоссийская политикаКнигиЖурналы
Термин поиска мобильного микросайта

Закрыть

Фильтр поиска панели навигации

Oxford AcademicКрасное зеркало: лидерство Путина и ненадежная идентичность РоссииСравнительная политикаРоссийская политикаКнигиЖурналы
Термин поиска на микросайте

Advanced Search

Abstract

В этой главе продвигается концептуализация коллективной идентичности как набора общих когнитивных структур (или ментальных моделей) о коллективной самости. Ниже я утверждаю, что Советскому Союзу удалось привить советскую коллективную идентичность и что двумя основными ментальными моделями, составлявшими эту идентичность, были чувство советской исключительности и ощущение того, что Советское государство окружено врагом. Эти общие ментальные модели представляли собой важные столпы, поддерживающие индивидуальное достоинство и чувство собственного достоинства для многих советских граждан, а также источник их восприятия членов своей и чужой группы. Эмпирические выводы из проекта Юрия Левады «Простой советский человек» и множество вторичных данных используются для поддержки основных утверждений этой главы.

Ключевые слова:
Советская идентичность, советское наследие, национальная исключительность, враг, Советский Союз, авторитаризм, коллективная идентичность, общая ментальная модель

Предмет

Сравнительная политикаРоссийская политика

В настоящее время у вас нет доступа к этой главе.

Войти

Получить помощь с доступом

Получить помощь с доступом

Доступ для учреждений

Доступ к контенту в Oxford Academic часто предоставляется посредством институциональных подписок и покупок. Если вы являетесь членом учреждения с активной учетной записью, вы можете получить доступ к контенту одним из следующих способов:

Доступ на основе IP

Как правило, доступ предоставляется через институциональную сеть к диапазону IP-адресов. Эта аутентификация происходит автоматически, и невозможно выйти из учетной записи с IP-аутентификацией.

Войдите через свое учреждение

Выберите этот вариант, чтобы получить удаленный доступ за пределами вашего учреждения. Технология Shibboleth/Open Athens используется для обеспечения единого входа между веб-сайтом вашего учебного заведения и Oxford Academic.

  1. Нажмите Войти через свое учреждение.
  2. Выберите свое учреждение из предоставленного списка, после чего вы перейдете на веб-сайт вашего учреждения для входа.
  3. При посещении сайта учреждения используйте учетные данные, предоставленные вашим учреждением. Не используйте личную учетную запись Oxford Academic.
  4. После успешного входа вы вернетесь в Oxford Academic.

Если вашего учреждения нет в списке или вы не можете войти на веб-сайт своего учреждения, обратитесь к своему библиотекарю или администратору.

Войти с помощью читательского билета

Введите номер своего читательского билета, чтобы войти в систему. Если вы не можете войти в систему, обратитесь к своему библиотекарю.

Члены общества

Доступ члена общества к журналу достигается одним из следующих способов:

Войти через сайт сообщества

Многие общества предлагают единый вход между веб-сайтом общества и Oxford Academic. Если вы видите «Войти через сайт сообщества» на панели входа в журнале:

  1. Щелкните Войти через сайт сообщества.
  2. При посещении сайта общества используйте учетные данные, предоставленные этим обществом. Не используйте личную учетную запись Oxford Academic.
  3. После успешного входа вы вернетесь в Oxford Academic.

Если у вас нет учетной записи сообщества или вы забыли свое имя пользователя или пароль, обратитесь в свое общество.

Войти с помощью личного кабинета

Некоторые общества используют личные аккаунты Oxford Academic для предоставления доступа своим членам. Смотри ниже.

Личный кабинет

Личную учетную запись можно использовать для получения оповещений по электронной почте, сохранения результатов поиска, покупки контента и активации подписок.

Некоторые общества используют личные аккаунты Oxford Academic для предоставления доступа своим членам.

Просмотр учетных записей, вошедших в систему

Щелкните значок учетной записи в правом верхнем углу, чтобы:

  • Просмотр вашей личной учетной записи и доступ к функциям управления учетной записью.
  • Просмотр институциональных учетных записей, предоставляющих доступ.

Выполнен вход, но нет доступа к содержимому

Oxford Academic предлагает широкий ассортимент продукции. Подписка учреждения может не распространяться на контент, к которому вы пытаетесь получить доступ. Если вы считаете, что у вас должен быть доступ к этому контенту, обратитесь к своему библиотекарю.

Ведение счетов организаций

Для библиотекарей и администраторов ваша личная учетная запись также предоставляет доступ к управлению институциональной учетной записью. Здесь вы найдете параметры для просмотра и активации подписок, управления институциональными настройками и параметрами доступа, доступа к статистике использования и т. д.

Покупка

Наши книги можно приобрести по подписке или приобрести в библиотеках и учреждениях.

Информация о покупке

Спустя 30 лет после его распада Советский Союз популярнее, чем когда-либо

Спустя тридцать лет после распада Советского Союза и создания Российской Федерации многие все еще хотят описывать российскую экономику, общество и политические сцены как «переходный». С чего начался этот переход, хорошо известно, но где он заканчивается и, главное, чем заканчивается, остается неясным. Краткий экскурс в постсоветскую историю России дает ответы на вопросы о советской ностальгии в современной России.

Россияне шли не по однонаправленному пути перехода от «советскости» к какому-то новому современному видению, а скорее по пути, который заимствует свой политический тон и социальный диалог из разных моментов прошлого и настоящего. Ностальгия по Советскому Союзу особенно сильно повлияла на политическую и общественную жизнь России. Эта ностальгия принимает разные формы, исходит из разных источников и уходит своими корнями в разные временные периоды советской истории.

Скорость перемен после распада Советского Союза, вероятно, потрясла всех, независимо от их политической позиции. Тем не менее раскол, который она вызвала в российском обществе, виден уже в XIX в.92 Опрос Левада-центра , в котором 66% россиян заявили, что «сожалеют о распаде Советского Союза». Во многих восточноевропейских странах около трех четвертей населения поддержали переход к демократии , а в России — только 61 процент.

Переход к капитализму , значительно более спорный, был поддержан более чем 80 процентами жителей Центральной Европы, в то время как россияне разделились примерно поровну. Не менее разделились россияне и относительно грядущих изменений. Картина стала намного яснее, когда 1990-е продолжались. Советские элиты во главе с Ельциным и Козыревым продолжали идти на уступки Западу: увеличивать торговлю, расширять помощь и предлагать постоянный диалог. Между тем хаос экономики шоковой терапии, этническое насилие в России и вокруг нее, а также общественный вакуум, вызванный отказом от объединяющей советской идентичности, заставили многих отказаться от любой первоначальной надежды, которая у них могла быть. К 1999 году почти четыре пятых россиян сожалели о крахе. Авантюра 1991 года, когда-то разделившая население пополам, теперь объединила его с сожалением и гневом в конце первого постсоветского десятилетия.

Путинская Россия

Ситуация начала меняться, когда к власти пришел Путин. Начиная с 1999 года, в течение почти десятилетия российская экономика росла невероятно быстро, а беды распада СССР, экономики шоковой терапии, отсутствия безопасности, чеченских войн и преступности начали спадать . Путин обеспечил стабильность, централизовал государство и стал центральной фигурой российской политики – сильным человеком как внутри страны, так и за ее пределами.

Его борьба с олигархией , в действительности не что иное, как сброс наиболее сварливых деятелей и сплочение остальных под своим контролем, был хорошо воспринят населением. В опросах общественного мнения с того времени общественность обнаружила, что Путин представляет интересы «среднего класса» и «простых людей» больше, чем интересы олигархии. Первый срок Путина также изменил российскую идентичность. Он пропагандировал единую и сильную Россию — то, чего «народ жаждал с начала 19 века».90-е», цитата из статьи о национальной принадлежности при Путине .

Представление о величии России, неизменное во все времена, стало основным понятием зарождающегося гегемонистского национализма. К этому нарративу принадлежат «великая большая страна», «великая русская история» и «слава государства Российского». Даже когда наступают тяжелые времена, в этом нет ничего стыдного, а скорее русские должны гордиться своей «большой стойкостью» в выживании в таких « великий страдающий », во время метко названного «Большого террора» при Сталине, например. Путин изменил многое, но он не мог изменить все.

Хотя значение русского национализма при Путине возросло, став вездесущим в российской политике, советская ностальгия не исчезла; он просто принял другую форму. Часть населения, сожалевшая о распаде Советского Союза, постепенно с 90 177 сократилась на 90 178 при Путине, а к концу президентского срока Медведева (2008–2012 гг.)процент.

При Медведеве количество людей, которые приписывали советскому режиму положительные характеристики, такие как государственная забота о простых людях, межнациональная дружба, стабильность и культурное величие, также достигло рекордно низкого уровня . Принимая во внимание данные, совершенно очевидно, что ностальгия по возвращению в Советский Союз или советскую систему была менее заметной из-за стабильности и процветания, которые ощущали более широкие слои населения во время правления Путина и Медведева. Тем не менее, в тот же период времени, по мере роста путинизма и русского национализма, в Россию одновременно возвращались советские реликвии. В то время как Ельцин заметно отменил военный парад в честь празднования 50-летия Победы в России до принимает президента Клинтона , режим Путина приветствует военную символику еще более экстравагантными парадами. В 2005 году Путин лихо сказал, что распад Советского Союза был величайшей геополитической катастрофой 20-го века.

Поворотный момент

Возвращение Путина к власти в 2012 году стало еще одним поворотным моментом в политической жизни и идентичности современной России. Когда он удвоил усилия по консолидации власти, его рейтинг одобрения достиг 9.0177 резко упал , а стремление к стабильности снова стало более популярным , чем запомнился Советский Союз. Путин должен был что-то сделать, чтобы обеспечить хоть какую-то общественную легитимность.

С аннексией Крыма Россией в 2014 году великая российская гордость вернулась , и Путин вновь закрепил за собой положение популярного и могущественного начальника. С 2014 года Путин сделал бесчисленное множество маленьких шагов, чтобы ужесточить свою власть. Одним из методов была радикализация и распространение русского национализма. Сталинскому режиму нормализовал в школах в рамках «патриотического воспитания», военные парады стали более экстравагантными и глубоко укоренившимися в российской психике, усилилась антиамериканская и антиевропейская пропаганда, укоротились поводки в СМИ.

Бурная реакция Путина на революцию на Майдане стала началом порочного круга. С одной стороны, Путин спас себя от гибели, аннексировав Крым, что положительно восприняло подавляющее большинство из 90 178 россиян, шаг, который, несомненно, укрепил русский национализм и память о сильном централизованном советском государстве. С другой стороны, как только рейтинг Путина снова начал падать, он решил накормить население еще более масштабным и агрессивным национализмом. Этот национализм, пропитанный советской ностальгией, действует как клей, скрепляющий путинский режим. На тот случай, если этого недостаточно, Путин добился того, чтобы государство сейчас управлялось жестче, чем когда-либо, а аппарат внутренней безопасности был жестоким и вооружённым.

Ностальгия по Советскому Союзу остается популярной

В 2018 году, спустя почти 30 лет после того, как Советский Союз начал распадаться, население, сожалеющее о его распаде, достигло исторических 66 процентов. В то же время две трети россиян имели преимущественно положительные коннотации при столкновении с Советским Союзом. Является ли все это закономерным результатом патриотического воспитания, национализма и путинизма? Или это негативная реакция на путинские ограничения и экономический застой? Ответ оба.

Конечно, российское государственное повествование о великой советской эпохе – Гагарин, ядерные исследования, коммунистическая революция, Великая Отечественная война и индустриализация изменили восприятие россиянами советского прошлого. Эта русскоцентричная история привела к широкому признанию русского национализма, а тщательное представление советской истории усилило советскую ностальгию. В современной России они, по иронии судьбы, слились воедино.

Ностальгия по Советскому Союзу характеризуется тоской по временам мировой власти, как при Сталине, а также по добрососедству и сильному этичному чувству, как при Хрущеве или Брежневе. Русский национализм привязан к традициям, часто религиозным и связанным с Российской империей. Между двумя идеологиями есть явные противоречия, но это, похоже, не имеет значения. Что объединяет эти идеологии, так это чувство величия, большей империи под руководством России, консервативных ценностей и сильного централизованного государства. Путин может извлечь выгоду из обоих этих преимуществ, хотя советские коммунисты когда-то считали себя полной противоположностью своим империалистическим предшественникам.

С другой стороны, многие русские борются за жизнь и поэтому положительно напоминают о советской эпохе, о которой им так часто напоминают; ностальгия является «отражением общественного мнения по поводу нынешней российской действительности», как сказал социолог Левада-центра . Сильное централизованное государство создало огромное неравенство в доходах и общественной инфраструктуре, что привело к экономической нищете для многих. Многие молодые россияне разочарованы непредсказуемым физическим и психологическим насилием со стороны правительства и предпочли бы что угодно путинизму. Неудивительно, что Коммунистическая партия — крупнейшая оппозиционная партия, и в партию стекаются даже не только ностальгирующие граждане; на последних выборах многие молодые россияне проголосовали за кандидатов-коммунистов благодаря системе «умного голосования» Команды Навального.

Есть понятные причины ностальгии по Советскому Союзу в современной России. Идеализация Советского Союза в патриотическом воспитании в стране, где большинство людей помнят положительные стороны советской стабильности и идеалов, в то время как им удобно забывая о неприятностях вроде ожидания в очередях и ограничениях на поездки, ностальгия по Советскому Союзу становится легкой дефолтом. Это та ностальгия, которую поддерживает и пропагандирует путинский режим. Однако современная советская ностальгия также связана с затянувшейся экономической нестабильностью и неудачным демократическим экспериментом, что и вызвало сожаление по поводу распада СССР в 1990-е годы. Это негативная реакция тех, кто видит порочный круг путинизма.

Еще больше советской ностальгии

В будущем ностальгия по Советскому Союзу, скорее всего, усилится или, по крайней мере, останется заметной. Говоря о распаде СССР, Путин недавно сказал, что — это гибель «исторической России», конец великой Российской империи, снова подталкивающий русское «величие». Советский Союз сейчас настолько популярен в России, что ребрендинг путинизма из советского, скорее всего, приведет к снижению поддержки президента.

Конфликты, созданные путинским авторитарным руководством, вдохновленным Советским Союзом, войны с Грузией и Украиной, подавление политических противников и усиление риторики времен холодной войны в отношениях с США и Европой — все это привело к экономической изоляции России. Однако экономическая стабильность и общая безопасность являются основными аргументами в пользу советской ностальгии, и чем меньше Путин может обеспечить эти вещи, тем больше люди будут тосковать по Советскому Союзу из историй своих бабушек и дедушек, но без Путин.

На двусторонней монете советской ностальгии в современной России лицо Путина можно увидеть с обеих сторон. С одной стороны, он сильный человек, возглавляющий советское возрождение силы, патриотизма и величия. С другой стороны, он параноидальный и невротический лидер в центре всех проблем и именно поэтому люди скорее повернут время вспять, чем будут бороться за жизнь в независимой России. Путин — источник советской ностальгии, и, как и он, в ближайшее время она никуда не денется.

Хотя граждане России считают советский период одним из лучших в истории страны и сожалеют о распаде СССР, лишь незначительное меньшинство на самом деле стремится восстановить советскую экономику и политическую систему. Отсылки к прошлому в политической идентичности распространены повсюду, и советская ностальгия в России никогда не была статичной. Американцам, эстонцам или полякам может быть трудно понять ностальгию по чему-либо советскому, но необходимо признать различия в России, чтобы лучше понять траекторию страны в начале четвертого постсоветского десятилетия.