Даль как лингвист: детские годы, Петербургский морской кадетский корпус, Дерптский университет – Учительская газета

Содержание

детские годы, Петербургский морской кадетский корпус, Дерптский университет – Учительская газета

139 лет назад – 4 октября (22 сентября) 1872 года – умер Владимир Иванович Даль – автор самого знаменитого русского словаря. «Толковый словарь живого великорусского языка» Владимира Даля неповторим, потому что за каждой словарной статьей стоит ее автор – энциклопедически образованный человек, лингвист, лексикограф, писатель, этнограф, врач, морской офицер, государственный чиновник. Мы начинаем печатать серию статей, посвященных Владимиру Далю – человеку и словарю.

Владимир Иванович Даль родился 22 ноября 1801 года (по старому стилю – 10 ноября) в Екатеринославской губернии, в шахтерском местечке Луганский завод (с 1882 г. – город Луганск). Название Луганск Владимир Даль впоследствии выберет себе для псевдонима, подписывая первые художественные произведения именем Казак Луганский. Его отец – датчанин Jochan Christian von Dahl (1764 – 1821) – принял российское подданство в 1799 году вместе с русским именем Иван Матвеевич Даль. По некоторым данным, род Даля по отцовской линии исконно русский – его предки были богатыми старообрядцами, переехавшими в Данию при царе Алексее Михайловиче. Отец знал немецкий, английский, французский, русский, еврейский, латынь, греческий и древнееврейский языки. Он был лингвистом и богословом. Его, совсем молодого, императрица Екатерина II пригласила в Петербург на должность придворного библиотекаря. Прослужил он, однако, в этой должности недолго, поскольку род его занятий не устраивал будущего тестя, Христофора Фрайтага, коллежского асессора, чиновника ломбарда. Христофор Фрайтаг считал одной из немногих «доходных и практических профессий» профессию врача. И слово будущего тестя стало законом для Иоганна Даля. Он уезжает в Йену учиться на врача. Окончив курс с дипломом доктора медицины, он возвращается в Россию и получает Российскую медицинскую лицензию. В ней было написано: «Иван Матвеев сын Даль 1792 года марта 8 числа удостоен при экзамене в Российской империи медицинскую практику управлять». И.М.Даль служил лекарем горного ведомства. Благодаря его активности при ведомстве был создан первый лазарет для рабочих. В Петербурге Иван Даль женится на Марии Христофоровне Фрайтаг, в браке с которой у него родилось четверо сыновей. Старшим был Владимир. Мария Даль, мать В.И.Даля, свободно владела пятью языками. Ее мать, бабушка Даля, была из рода французских гугенотов де Мальи. Она перевела на русский язык С.Геснера и А.В.Иффланда. Родители В.И.Даля были связаны с Россией самой сокровенной связью, освященной любовью и преданным служением. Это передалось и Владимиру Далю. Когда в шестнадцать лет во время учебного плавания он оказался в Дании, то особо остро почувствовал там связь с Россией. Позже он об этом вспоминал так: «Когда я плыл к берегам Дании, меня сильно занимало то, что увижу я отечество моих предков, мое отечество. Ступив на берег Дании, я на первых же порах окончательно убедился, что отечество мое Россия, что нет у меня ничего общего с отчизною моих предков». Детство Владимира Даля прошло в Николаеве, куда семья переехала, когда Володе было четыре года. Николаев в те времена был небольшим и молодым городом, южной базой судостроения Российской империи. В Николаеве Володя Даль жил до тринадцати лет. Там он получил хорошее домашнее образование, а в 1814 году его приняли на учебу в кадетский корпус Санкт-Петербурга. Первой профессией будущего лексикографа стала профессия морского офицера. Его отец, старший лекарь Черноморского флота, в 1814 году получил дворянство и право на обучение своих детей за казенный счет в Петербургском морском кадетском корпусе. Гардемарин Владимир Даль учился очень хорошо – по успеваемости он был на двенадцатом месте среди восьмидесяти трех соучеников. Обучение в корпусе, однако, впоследствии не вызывало у него ностальгии, а скорее раздражение: «Инспектор классов был того убеждения, что знания можно вбить в ученика только розгами или серебряною табакеркою в голову. Лучшие годы жизни, убитые мною при корпусном воспитании, не могли поселить во мне никаких добрых нравственных наклонностей, ими я обязан домашнему воспитанию». Фраза одного из преподавателей, Марка Филипповича Горковенко, вошла в толковый словарь. К слову «табакерка» Даль приводит такой пример: «Вот так и пойду стучать табакеркой по головам!» – говаривал наш учитель математики в Морском корпусе». Многие эпизоды из жизни в Морском корпусе будущий писатель отразил в повести «Мичман Поцелуев». Однокашниками Даля по кадетскому корпусу были люди, получившие впоследствии известность, составившие славу Российскому государству: будущий адмирал П.С.Нахимов и будущий декабрист Д.И.Завалишин. Уже в это время Даль начинал записывать слова, давая им свои объяснения. Прошло пять лет, учение закончилось. В «Автобиографической записке» Даль писал: «3 марта 1819… мы выпущены в мичмана, и я по желанию записан в Черное море в Николаев. На этой первой моей поездке по Руси я положил бессознательное основание к моему словарю, записывая каждое слово, которое дотоле не слышал». «Замолаживает», – услышал он от ямщика, – замолаживать – “иначе пасмурнеть, клониться к ненастью”. Это слово стало первым в его записной книжке. Подтвердились впечатления детства: «речь простолюдина с ее своеобразными оборотами всегда почти отличалась краткостью, сжатостью, ясностью, определительностью, и в ней было гораздо больше жизни, чем в языке книжном и в языке, которым говорят образованные люди».    Карьера морского офицера не слишком привлекала молодого человека. Он чувствовал необходимость «в основательном учении, в образовании, дабы быть на свете полезным человеком». Кроме того, Даль был подвержен морской болезни и плохо переносил море. Отслужив во флоте обязательный срок, установленный для тех, кто полностью обучается за счет государства, он выходит в отставку. В 1826 году, 20 января, двадцатипятилетний Владимир Даль поступает в Дерптский университет на медицинский факультет – следует по стопам своего отца. Дерптский университет (с 1893 г. – Юрьевский, а с 1918 г. – Тартуский) на территории Российской империи в те времена был очень сильным университетом. Преподавание велось немецкими профессорами на немецком языке. Атмосфера Дерпта «в умственном отношении побуждала к разносторонности». Вместе с Далем на факультете учились будущие медицинские светила – хирурги Н.Пирогов и Ф.Иноземцев, терапевт Г.Сокольский, физиологи А.Филомафитский и А.Загорский. В Дерпте у Даля появляются новые друзья – поэты Николай Языков и Василий Жуковский.     В.И.Даль сам, безусловно, был запоминающейся личностью. Вот как Пирогов вспоминал свое первое с ним знакомство: «Однажды, вскоре после нашего приезда в Дерпт, мы слышим у нашего окна с улицы какие-то странные, но незнакомые звуки, русская песнь на каком-то инструменте. Смотрим – стоит студент в вицмундире; всунул голову через окно в комнату, держит что-то во рту и играет: «Здравствуй, милая, хорошая моя», не обращая на нас, пришедших в комнату из любопытства, никакого внимания. Инструмент оказался губной гармошкой, а виртуоз – Владимиром Далем, он действительно играл отлично. Это был человек, что называется, на все руки. За что ни брался Даль, все ему удавалось освоить».     Университетская жизнь была необычайно интенсивной. Даль усиленно занимался необходимым в то время для ученого латинским языком. За работу на тему, объявленную философским факультетом, он получил серебряную медаль. Жил Даль в тесной чердачной каморке, зарабатывая на жизнь уроками русского языка. В январе 1828 года его зачислили в казеннокоштные воспитанники, то есть в студенты, находящиеся на полном содержании государства. По окончании университета казеннокоштные студенты-медики были обязаны прослужить не менее шести лет на военной службе. Учебу пришлось, однако, закончить досрочно, поскольку в 1828 году началась Русско-турецкая война. Из-за случаев чумы в задунайской области действующая армия потребовала усиления военно-медицинской службы. В 1829 году Владимир Даль защитил диссертацию под названием «Об успешном методе трепанации черепа и о скрытом изъязвлении почек» и «с честью выдержал экзамен на доктора не только медицины, но и хирургии». 29 марта 1829 года он поступил в военное ведомство и был зачислен в действующую армию.

«Собирал человек слова…» Владимир Даль

Врач и лингвист Владимир Иванович Даль провел свою жизнь в бесконечных поездках по России, собирательстве слов и составлении «Толкового словаря живого великорусского языка». До сих пор это единственный словарь, охватывающий не только литературный русский язык, но и различные диалекты. Сын обрусевших немки и датчанина, Владимир Даль посвятил свою жизнь заботе о языке, который стал ему родным.

Биография

Отец мой выходец, а мое отечество Русь, русское государство.

В. И. Даль

Владимир Иванович Даль родился 22 ноября 1801 года в местечке Лугань Екатеринославского наместничества, в семье врача. Семья жила в небольшом одноэтажном домике, окруженном казармами, землянками заводских рабочих. Отец будущего писателя — Иоганн Христиан фон Даль — выходец из Дании, получивший русское имя Иван Матвеевич. Мать — Мария Фрейтаг, немка по происхождению, владела пятью языками. Благодаря ей Владимир получил хорошее домашнее образование и владение 12 иностранными языками. Родители приучали Владимира с детства любить и ценить красоту языка. А воображение развивала няня Соломонида, рассказывая мальчику сказки, легенды, используя в речи пословицы.

В тринадцать лет его определили на учебу в Морской кадетский корпус в Петербурге. Там, по более поздним воспоминаниям Даля, он «замертво убил пять лет«. В 1819 году в звании мичмана Владимир Даль служил сначала на Черноморском, а затем на Балтийском флотах. Морская служба не приносила удовлетворения. Подав в отставку, он поступил на медицинское отделение Дерптского университета и считал годы учебы на врача золотым веком своей жизни.

Первая практика молодого врача проходила в сложнейших условиях. С самого начала Русско-турецкой войны он был зачислен в действующую армию. В 1832-1833 годах Даль работал ординатором в Петербургском военно-сухопутном госпитале, заслужив славу прекрасного хирурга. Ему приходилось развертывать полевые госпитали, бороться с лихорадкой, чумой, холерой.

От души желаю молодому поколению всего лучшего — правды и свободы.

В. И. Даль

Книга Владимир Даль М. Бессараб рассказывает о начале писательской деятельности Владимира Ивановича.

Первая статья Даля «Слово медика к больным и здоровым» вышла под псевдонимом Казак Луганский. К этому периоду и относится начало его писательского труда. Опубликованы повесть «Цыганка», рассказы и сборник «Русские сказки. Пяток первый». Из-за строгих взглядов цензуры Даля даже арестовывали и освободили лишь благодаря стараниями очарованного его сказками Василия Жуковского.

А один из немногих сохранившихся экземпляров первой книги Даль подарил Пушкину. Именно Пушкин подтолкнул Даля к созданию «Словаря живого великорусского языка». Узнав, что Владимир Даль много лет собирает слова, Пушкин призвал его составить Словарь, сказав «Ваше собрание — не простая затея, не увлечение. Это совершенно новое у нас дело. Годами копить сокровища и вдруг открыть сундуки перед измусленными современниками и потомками!»

С 1833 по 1859 год Даль служил в Оренбурге, а затем в Петербурге и Нижнем Новгороде. Во время службы в Оренбурге Владимир Иванович собирал этнографические материалы, создал коллекцию флоры и фауны Оренбургского края, написал два учебника — «Ботаника» и «Зоология».

 

 

 

Одна только гласность может исцелить нас от гнусных пороков лжи, обмана и взяточничества и от обычая зажимать обиженному рот и доносить, что все благополучно.

В. И. Даль

В 1841 году Владимир Иванович с семьей переехал в Петербург и работал в Министерстве внутренних дел. Он много сделал для городских больниц и для образовательных учреждений. В 1846 году вышло в свет его четырехтомное собрание сочинений и несколько статей под названием «Русский словарь». Однако литературная активность чиновника вызывала недовольство его начальника: «Писать — так не служить, служить — так не писать». Даль выбрал первое и в 1849 году перевелся в Нижний Новгород управляющим удельной конторой. В Нижнем Новгороде он много разъезжал по окрестным селам и деревням, занимался врачебной практикой и продолжал дело всей своей жизни — сбор материалов для Словаря. За 10 лет работы в Нижегородской губернии Владимир Иванович накопил огромный научный материал для Географического атласа распространения различных говоров, для этнографического описания народов Урала и Казахстана. Книга Порудоминского В. Даль содержит иллюстрированные материалы крестьянского быта, благодаря которым можно глубже погрузиться в этнографическую деятельность писателя.

Проработав десять лет в Нижнем Новгороде, Даль подал в отставку и в 1859 году перебрался в Москву. Впервые у него появилась возможность осуществить свою давнюю мечту и полностью заняться любимым делом. Интерес с русскому языку, к фольклору у Даля появился еще в юности. В 18 лет он услышал от ямщика незнакомое слово — «замолаживать». Ему стало интересно: что же оно обозначает? Он записал слово и его значение и с тех пор не расставался со своими тетрадями, постоянно пополняя их новыми словами.

Из 70 лет, отпущенных ему, 52 года Даль отдал работе над Словарем! Он собрал более 200 000 слов и более 30 000 пословиц. В 1862 году вышла в свет его книга «Пословицы русского народа», а в 1863-1867 годах первое двухтомное издание «Толкового словаря живого великорусского языка».

О трудах В. И. Даля

Цель и смысл полувекового труда Даля — борьба за исконно русский, народный язык. Во вступительных статьях к словарю сказано следующее: «Все стали убеждаться в последнее время в том, что при направлении, которое приняла обработка, или, вернее, запущение русского языка, ему угрожает гибель». Даль объясняет причины этого катастрофического положения: пренебрежение к родному языку. Язык засоряется, глохнет, многие слова его забыты, а между тем то и дело раздаются голоса о скудности русского языка, на котором якобы нельзя выразить всего так, как на других языках.

Мы с неба звезды хватаем, а под ногами ничего не видим.

В. И. Даль

Народный язык в понимании Даля — результат огромного исторического опыта, в котором сложилась национальная культура, а говор указывает на происхождение и сродство поколений.

Словарь Даля — это прежде всего словарь живого языка. И он остается таким уже больше века. И также остается лучшим словарем русского языка. Основное достоинство этого словаря в богатстве лексического материала: из двухсот тысяч слов восемьдесят тысяч зарегистрированы Далем впервые. Он включил в свой словарь иноязычные слова, получившие распространение. Но сделал это скрепя сердце и, поместив набранный жирным шрифтом «чужеслов».

Словарь далеко выходит за пределы, которые ограничивают обычно филологические словари. Он объясняет и предметы, характеризующие русский народный быт, и поверья, и приметы, связанные с сельскохозяйственным календарем, а также дает множество других этнографических сведений. Толкуя то или иное слово, Даль подбирает множество синонимов, свидетельствующих об исключительном богатстве русского языка, его гибкости и выразительности. Он показывает безграничные словообразовательные возможности русского языка.

Не то забота, что много работы, а то забота, как ее нет.

В. И. Даль

Источником для сборника «Пословицы русского народа» Даля послужила живая народная речь, богатая пословицами и поговорками. Свыше 30 000 записанных текстов, сосредоточившихся в руках Владимира Ивановича, давали разнообразный материал. Объединив их общим обозначением «пословицы», Даль ввел также и определение разновидностей этого жанра.

Даль различал собственно пословицу, пословичные изречения, поговорки, приговорки или пустоговорки, присловья, скороговорки или чистоговорки, загадки, прибаутки или пустобайки, приметы. Объединение всего перечисленного одним обобщающим термином «пословица» говорит о расширительном понимании Далем жанра пословиц. Такой расширительный подход объясняется тем, что автор, создавая сборник пословиц, стремился в первую очередь собрать, систематизировать и издать материалы народной речи, показать уменье народа складно, образно выразить свою мысль. Сборник пословиц, собранных Далем, до сих пор живет активной жизнью. Он сохраняет современное звучание, переходя из десятилетия в десятилетие. Старые народные пословицы живут в современности как мудрость народа, как творчество, слитое с сегодняшним днем.

Моряк, врач, писатель, естествоиспытатель, этнограф, лингвист… И на каждом поприще он достигал незаурядных высот. Друг Владимира Даля, знаменитый хирург Николай Пирогов, писал: «Это был замечательный человек. За что бы он ни брался, все ему удавалось» .

На книжной выставке представлены труды и биографические издания В. И. Даля. Также можно будет ознакомиться с произведениями писателя собственного сочинения и научными исследованиями его фундаментальных работ.

Выставка «Собирал человек слова…», посвященная Владимиру Ивановичу Далю, будет работать
с 8 ноября по 2 декабря 2021 г.
в Центре открытого доступа к интернет (3-й этаж).

Труды Владимира Ивановича Даля в фонде библиотеки

Публикации, посвящённые Владимиру Ивановичу Далю, в фонде библиотеки

Информационно-библиографический отдел

Email: ibo@lib33. ru

Тел. 32-26-08

Красочная карта визуализирует лексические расстояния между европейскими языками: 54 языка, на которых говорят 670 миллионов человек лингвист. Штейнбах, управляющий сайтом «Альтернативный транспорт», кажется, гораздо больше интересуется картографией и транспортом, чем морфологией и этимологией. Но он внес свой вклад в лингвистическую концепцию под названием «лексическое различие» с картой, которую вы видите выше, красочной визуализацией европейских языков 2015 года, сгруппированных в кластеры в соответствии с их подсемействами (итало-романские, балтийские, славянские, германские и т. д.). .— см. здесь более крупную версию).

Прямые и дугообразные линии охватывают относительное расстояние, которое эти языки предположительно прошли друг от друга. Сплошные линии между языками представляют очень близкое соседство, пунктирные линии разной толщины показывают большее расстояние, а тонкие пунктирные линии пересекают самые большие пространства.

Венгерский и украинский, например, имеют показатель лексической дистанции 90, тогда как польский и украинский, оба славянские языки, отстоят друг от друга всего на 30 градусов. «На карте показаны языковые семьи, которые охватывают континент, — пишет Big Think, — большие, знакомые, такие как германская, италийско-романская и славянская, и более мелкие, такие как кельтская, балтийская и уральская; выбросы, такие как семитский и тюркский языки; и изоляты — языки-сироты, без семьи: албанский и греческий». (Технически у современного грека есть семья — эллинская — хотя это единственный выживший член.)

Как и следовало ожидать от этого подмножества устойчивой индоевропейской схемы, языки в каждой сгруппированной группе занимают кратчайшее расстояние друг от друга, за некоторыми исключениями. Румынский язык, например, немного ближе к албанскому, чем к французскому, его романскому двоюродному брату. Славянские языки, русский и польский, похоже, разошлись немного дальше, чем польский от балтийского литовского языка. Что это значит? В соответствии с мерой «лексической дистанции», предложенной украинским лингвистом Константином Тищенко, это означает, что более близкие языки могут быть более понятными друг другу, по крайней мере, с лексической точки зрения, поскольку они могут иметь больше родственных слов (сходных по звучанию и значению слов) и заимствований. .

Гастон Умлаут, помощник лингвиста в бета-версии Stack Exchange Linguistics, предупреждает, что концепция «лексической дистанции» может быть «достаточно бесполезной», учитывая, что сравнения также включают ложные однокоренные слова — слова, которые звучат или выглядят похоже, но не имеют отношение друг к другу. Этим можно объяснить некоторые кажущиеся несоответствия. (Юмлаут признается, что не читал оригинальную статью, написанную на русском языке. Если вы можете, вы можете найти ее в Интернете в книге Метатеория лингвистики , здесь.) Штейнбах ответил в той же теме.

В последнее время эта идея подверглась гораздо более резкой критике. Штейнбах пояснил, что теория и карта сравнивают только написанные слова, а не синтаксис или речь. «Это не имеет ничего общего с грамматикой, синтаксисом, ритмом или другими важными особенностями, важными для разборчивости», — пишет он. «Он также сравнивает небольшой список слов, а не весь словарный запас одного языка с другим». Это объяснение заставляет усомниться в том, что «лексическая дистанция» является осмысленным понятием. Я оставлю это решать лингвистам. (Штайнбах обратился к Тищенко, но ответа пока не получил.)

Оригинальная карта «лексического расстояния» Тищенко, нарисованная выше в 1997 году, передает идею с минимальными усилиями, но оставляет желать лучшего графически. (Большая цветная версия, нарисованная от руки, улучшает печатную карту.) Стейнбах взял свою версию из англоязычной адаптации 2008 года, сделанной Терезой Элмс в 2008 году (выше). В своем блоге он объясняет все изменения, которые он внес в дизайн Элмса и Тищенко. К ним относятся корректировка размера «пузырей» для пропорционального представления количества носителей каждого языка. Штейнбах также добавил несколько языков, а также «надгробия» для мертвых анатолийских и тохарских ветвей. В целом на его карте указано «54 языка, представляющих 670 миллионов человек». Он неопределенно добавляет, что «это подтверждается».

 

После публикации своей лексической карты расстояний Штейнбах предложил «трехмерную» версию с добавленным измерением времени. (См. его предварительный набросок выше.) Карты интригуют, теория «лексической дистанции» интересна, но мы должны иметь в виду, как пишет Штейнбах, что он «не лингвист», и что эта идея вряд ли является ортодоксальный в рамках дисциплины.

через Big Think

Связанный контент:

Древо языков в большой красивой инфографике

Как развиваются языки. Объяснение в победившей анимации TED-Ed

Говоря на свистках: свистящий язык Оахаки, Мексика       

Джош Джонс – писатель и музыкант из Дарема, Северная Каролина. Подпишитесь на него на @jdmagness

Distant Lightning

О панели

Эта сессия расскажет о творчестве и изобретательности полевых лингвистов в эпоху социального дистанцирования. Он будет включать в себя презентации по дистанционным методам для сотрудничество , сбор данных и развитие языковых навыков .

Влияние COVID-19 на лингвистическую полевую работу, как и на любой тип исследований, связанных с социальными связями, стало сильным шоком для дисциплины. Многие проекты, зависящие от личного контакта, зашли в тупик. Хотя методы дистанционного общения никогда не смогут полностью заменить личный контакт для развития исследовательских отношений, существуют стратегии, которые могут помочь нам продолжить работу, которая уже ведется. Это не только COVID-19это должно подтолкнуть нас к увеличению возможностей удаленных исследований. Очевидно, что нам следует больше думать о защите учителей старшего возраста в сообществах, уязвимых для заражения. Однако сокращение количества поездок, связанных с лингвистическими полевыми исследованиями, также улучшит их воздействие на окружающую среду.

На наши решения влияют всевозможные переменные: тема исследования , стоимость и транспортабельность оборудования , внешние ограничения типа локальная пропускная способность и доступ к технологической практике .

Расписание

Время сеанса

1-1:10 Открытие и введение
1:10-1:15 Время просмотра Ловик и Юнг
1:15-1:25 Обсуждение для Ловик и Юнг
1:25-1:30 Время просмотра для Мартина и Зуриты
1:30-1:40 Обсуждение для Мартина и Зурита
1:40-1:45 Время просмотра Стюарт
1:45-1:55 Обсуждение для Стюарт
1:55-2:00 Время просмотра Харгуса и Янсена
2:00-2:10 Обсуждение для Харгуса и Янсена
2:10-2:15 Время просмотра Вайды
2:15-2:25 Обсуждение для Вайда
2:25-2:30 Подведение итогов Сири Таттл

Презентации

Удаленная работа: создание натуралистического корпуса в Дене Северного Саскачевана

  • Дагмар Юнг Университет Цюриха
  • Ольга Ловик Университет Саскачевана

Мы демонстрируем один из способов удаленной совместной работы в сообществе в Северном Саскачеване, опираясь на опыт двух проектов: Исследование овладения языком дене (DESLAS; 2014-2019) и Talking Dene, для которого мы только что получили финансирование. Вместе эти проекты предоставляют данные для лонгитюдного межпоколенческого исследования Дене Сулин в этом сообществе. Центральное место в обоих проектах занимает создание выровненного по времени видеокорпуса на естественном языке. Особенно для DESLAS было важно делать регулярные записи. Локальные помощники по записи создавали записи и отслеживали метаданные. Это было отправлено по почте в Ловик, где данные были преобразованы и загружены в Цюрихский университет. Жесткий диск с конвертированными данными был отправлен сообществу для архивирования и местным расшифровщикам. Мы обучили местных помощников по расшифровке (свободно владеющих дене) расшифровке и переводу записей в предварительно сегментированные файлы ELAN, подготовленные в университетах. Расшифровка интерактивных семейных разговоров с открытым числом участников, включая детскую речь, оказалась необычайно сложной, и на данный момент расшифровано около 10% данных (примерно 75 часов из 800 часов). COVID-19отложила настройку нашего нового проекта, в котором мы стремимся следовать и совершенствовать наш установленный рабочий процесс.

Создание словаря на расстоянии

  • Джесси Стюарт, доктор философии Университет Саскачевана

В этом докладе описывается процесс создания описательного словаря на основе разговорных данных с членами сообщества, живущими в 6 355 км от Эквадора, который вскоре будет опубликован Dictionaria. Целевым языком является Media Lengua (ISO 639).-3: mue), находящийся под угрозой исчезновения смешанный язык со словарем испанского происхождения и морфосинтаксисом кичуа, на котором говорят около 2000 человек в общинах недалеко от Лаго-Сан-Пабло, Имбабура, Эквадор. Поскольку уже несколько лет мы проводим в основном дистанционные полевые исследования, мало что изменилось (в отношении нашего проекта) во время пандемии COVID-19. Четыре года назад мы провели несколько тренингов в сообществе со спикерами и их детьми. Хотя дети уже не говорят на этом языке, они, конечно же, любят технологии. Поэтому мы предоставили им цифровые аудиомагнитофоны и компьютеры для непрерывного сбора языковых данных в течение всего года. После объяснения уязвимостей Dropbox и с разрешения докладчика они загрузили данные в Dropbox, я создал аннотации ELAN, а консультанты расшифровали и перевели записи. После завершения платежи были произведены через Western Union. С помощью этого метода мы в настоящее время собрали более 40 часов разговорной речи и извлечений. Этап редактирования включает в себя скомпилированные версии словаря, отправленные консультантам, которые редактируют с помощью MS Word, в дополнение к сеансам Skype раз в две недели.

Исследование сахаптина на расстоянии

  • Шэрон Харгус Вашингтонский университет
  • Джоана Янсен Орегонский университет

В этой презентации мы обсуждаем нашу работу с Якамой Сахаптин (Ичишкин), старшей Вирджинией Биверт, которой на момент написания этой статьи исполнилось 98 лет. Из-за потенциально смертельных последствий COVID-19 для пожилых людей Вирджиния была изолирована от своих учеников и коллег.
Харгус работает с Биверт над двумя проектами: обновлением словаря 2009 года и просмотром текстов, записанных матерью Вирджинии, покойной Эллен Салюскин. Наш предыдущий рабочий процесс заключался в выявлении новой лексики в текстах (по Харгусу), написании новых примеров предложений для выбранных предложений (по Биверту), затем записи нового материала и включении его в лексическую базу данных. Используя почту США, мы смогли продолжить реализацию проектов по той же методологии (за исключением аудиозаписи). Янсен и Биверт работали над двуязычными легендами для нового книжного издания. Они также работают со второкурсниками Ичишкина над проектами документации класса, которые сосредоточены на использовании языка дома. Необходимость социального дистанцирования привела нас к сеансам Zoom. Хотя это и не так гладко, как личная работа, в целом сессии эффективны, они помогают Биверт вовлечься в работу и имеют некоторые преимущества перед личным общением.

Виртуальная Сибирь

  • Эдвард Вайда Университет Западного Вашингтона

На многих языках, находящихся под угрозой исчезновения, говорят в сообществах, удаленных от мировых технологических центров и не имеющих доступа к Интернету или другим современным коммуникационным сетям. Туруханский район центральной Сибири, обширная территория, охватывающая вековые леса и прибрежные территории кетов, последнего племени охотников-собирателей Северной Азии, не имеет даже автомобильного и железнодорожного сообщения с внешним миром. Моя полевая работа с 2005 по 2009 годс коренными кетскими старейшинами, живущими на этой обширной территории, потребовалось сложное сочетание путешествий с использованием самолетов, поездов, пароходов и, в конечном итоге, вертолетов. В этой презентации рассказывается о результатах неожиданно представившейся в течение 2016 и 2017 годов возможности провести скайп-интервью с Тенгдалангом, одним из последних свободно говорящих на кетском языке. и переходит к описанию того, как полевая работа с этим исчезающим языком на короткое время стала возможной через Интернет. Акцент делается на том, что было извлечено из этого опыта методологически, а также на научных результатах этого взаимодействия. Цель обмена этим опытом — побудить других лингвистов использовать нетрадиционные возможности сочетания традиционных методов полевой работы с современными технологиями.

Обновления

Как я могу связаться с вами?
  1. Сири Таттл [email protected]
  2. Патрик Холл pathall@gmail.