Ломоносов превосходно владел 12 языками какими: Какими языками владел Ломоносов — Александр Бурьяк — LiveJournal

Содержание

Какими языками владел Ломоносов — Александр Бурьяк — LiveJournal

Какими языками владел Ломоносов. В русской интернетной поп-
культуре считается, что он в совершенстве владел одиннадцатью
языками, а ещё на куче других языков мог более или менее изъ-
ясняться. Вот якобы составленный им после 1760 г. список (он
расползается по интернету непонятно откуда):

«португальской, шпанской, французской (х), английской (х),
ирландской, немецкой (х), голландской, датской, норвежской,
шведской, италианской (х), польской (х), чешской, болгарской,
венгерской (х), волошской (т. е. монгольский), финской,
литовской, летской (х), ливонской (т. е. латышский и эстонский),
чухонской, ромейской, еврейской (х), эллинской (х), словен-ской
(х), турецкой, татарской, сербской, пермской, российской (х).»

  Крестиками здесь якобы помечены те языки, которыми Ломоносов
владел в совершенстве. Заметим, что латышский и эстонский языки
очень далеки один от другого, чухонцами называли как раз эстон-
цев, а слово «волошский» никак не может означать «монгольский»,
потому что означает скорее «ромейский» или румынский. Это по
поводу наивности интернетной писанины о Ломоносове, попадающейся
на глаза в первую очередь.

  Гасан Гусейнов, «Некоторые особенности риторической практики М.
В. Ломоносова»:
«Мы не располагаем точными данными о том, мог ли М. В. Ломоно-
сов читать по-гречески.»

  Мнение ломоносоведа, однако.

  Ю. Лотман («К вопросу о том, какими языками владел М. В. Ломо-
носов»):
«Вопрос этот привлекал внимание исследователей и в настоящее
время достаточно хорошо выяснен. Некоторый дополнительный свет на
него может пролить рукопись Ломоносова, не привлекавшая до сих
пор внимания исследователей.»
  «Первая часть документа состоит из перечня грамматик шести
языков (португальского, испанского, ирландского, голландского,
датского и шведского), словарей и книг на этих языках. Расположе-
ние их в списке указывает или на практическую работу по овладению
языком, или, по крайней мере, на план подобных занятий. »

  (У меня дома есть, к примеру, хинди-русский словарь, но мне
совершенно точно известно, что из этого не следует, что я знаю
хинди или планирую его выучить.)

   Лотман, далее:
  «Вторая часть представляет перечень языков (тридцать номеров),
видимо, в той или иной степени известных Ломоносову. Перечень
неполон: в нем отсутствует, например, прекрасно известный Ломоно-
сову латинский язык. Знаком «+», вероятно, отмечены языки, доста-
точно хорошо практически известные Ломоносову. Сомнение могут вы-
звать лишь обозначение им венгерского и латышского (‘летского’).
Однако и здесь не исключена возможность достаточного практическо-
го знакомства. Так, например, в замечаниях на диссертацию Г. Ф.
Миллера Ломоносов писал: ‘Прочие доводы господина Миллера, у
Бейера занятые, которые состоят в том, как нас венгерцы и литва
называют, весьма неважны. А притом я довольно удостоверился, что
венгерцы нас называют руссами, а славян разами’. И упрек Миллеру
за сведения, взятые из вторых рук, и выражение ‘я довольно
удостоверился намекают на известную осведомленность Ломоносова в
венгерском языке. Приведенная цитата содержит неточность,
любопытную, однако, так как она может служить показателем именно
практического знакомства Ломоносова с венгерским языком. Как
любезно сообщил автору этих строк проф. П. Аристэ, слова ‘раз’ в
венгерском языке нет, в соответствующем значении употребляется
слово ‘orosz’ — ‘русский’. Однако сама ошибка Ломоносова
указывает на известный практический, вернее всего, устный навык в
венгерском языке. Ломоносов отбросил начальный звук ‘о’, так как
принял его за определенный артикль, употребляемый перед словами,
начинающимися с согласных, — ‘а’. Возможность смешать звуки ‘о’ и
‘а’ (ср. также во втором случае ‘раз’ вм. ‘orosz’) обусловлена
специфическим произношением их в венгерском языке.»

  В статье Лотмана список любимых языков Ломоносова представлен в
следующем виде:
    1. Португальской
    2. Шпанской
    3. Французской +
    4. Аглинской +
    5. Ирландской
    6. Немецкой +
    7. Голландской
    8. Датской
    9. Норвежской
   10. Шведской
   11. Италианской+
   12. Польской +
   13. Чешской
   14. Болгарской
   15. Венгерской +
   16. Волошской
   17. Финской
   18. Литовской
   19. Летской +
   20. Лопской
   21. Чухонской
   22. Ромейской
   23. Еврейской +
   24. Эллинской +
   25. Словенской +
   26. Турецкой
   27. Татарской
   28. Сербской
   29. Пермской
   30. Российской +

И, разумеется, Лотман не пишет, что «волошский» язык — это то
же, что и монгольский.

  С  Скорее всего, в этом списке лишь языки, с которыми Ломоносов
сталкивался и о которых поэтому знал ХОТЬ ЧТО-НИБУДЬ.

    Доказательствами владения иностранным языком могут быть собст-
венноручные записи на этом языке, книги в личной библиотеке (луч-
ше, если с пометками их хозяина), показания современников, лично
общавшихся с полиглотом. В случае с Ломоносовым, как я понимаю,
такие доказательства имеются в отношении лишь некоторых языков
из приведенного списка. В общем, выдающимся полиглотом Ломоносов,
скорее всего, не был.

  Некоторые исследователи полагают, что Ломоносов хорошо владел
только латинским и немецким языками. С официального сайта МГУ —
имени Ломоносова! — (www.msu.ru), статья «Ломоносов и иностран-
ные языки»:
  «Будучи гениально одарённым, Ломоносов выступал как ‘трилингв’
(слово, образованное по той же модели, что и ‘билингв’ — ‘носи-
тель двух языков’). Помимо русского языка, Ломоносов свободно
владел (не только читал, но и писал) латинским языком, который в
то время был международным языком, в какой-то мере напоминая
современное положение английского языка (Именно тот факт, что
большинство естественнонаучных сочинений Ломоносова написано на
латинском языке, был одним из затрудняющих обстоятельств при
издании его собрания сочинений на русском языке уже в новейшее
время). Кроме того, в силу жизненных обстоятельств (обучение в
Германии, контакты с немецкими учёными, работавшими в России)
Ломоносов владел ещё и немецким языком.»

  И только. Остальные языки из пресловутого списка он знал, надо
думать, в значительно меньшей степени: от нескольких слов до
способности строить предложения.

    Уточню, что если ты в молодости провёл пять лет в Германии,
женатна немке, да ещё у тебя полно немцев среди коллег и соседей,
то не говорить хорошо по-немецки было бы странно.

  К тому, как Ломоносов поправлял Миллера в венгерском языке. Мне
однажды довелось поправить доктора философских наук в… эээ…
иврите. Доктор напечатал в своей книжке, что у ивритского глагола
нет грамматической формы будущего времени и что это якобы показа-
тель того, что евреи живут прошлым и отсюда специфика их ментали-
тета. Я показал доктору академическое издание грамматики иврита,
где было чётко сказано, что будущее время там таки есть. Между
тем, ивритом я владею лишь чуть больше, чем just few words.

Tags: Ломоносов, Россия, грызу, псевдонаука

Русские писатели-полиглоты

Публикации раздела Литература

Знать немецкий и французский в дореволюционной России должен был каждый просвещенный человек. Однако некоторые русские писатели вышли за пределы необходимого минимума и выучили более десяти иностранных языков. Пятерка самых известных полиглотов — в материале портала «Культура.РФ».

Михаил Ломоносов

Франц Рисс. Портрет Михаила Ломоносова (фрагмент). Копия портрета работы Георга Преннера. 1800-е. МГУ имени М.В. Ломоносова, Москва

Что сделал Ломоносов для русской культуры? Читайте здесь

Михаил Ломоносов, выходец из крестьянской семьи, научился читать и писать лишь к 14 годам. Но уже в зрелом возрасте он освоил более десятка языков. Поступив в Славяно-греко-латинскую академию Ломоносов выучил латынь, греческий и иврит, а в Петербургской Академии наук — немецкий. Во время учебы за границей он довел знание немецкого до совершенства, а также овладел основными европейскими языками — французским, итальянским и английским.

Остальные языки — польский, венгерский, финский, монгольский, ирландский, норвежский и многие другие — ученый выучил самостоятельно. Благодаря хорошему знанию иностранных языков, Ломоносов перевел на русский многие важные научные тексты. Он и сам писал объемные трактаты на латыни. Кроме того, известны поэтические переводы Ломоносова римских поэтов — Горация, Овидия, Вергилия.

Александр Грибоедов

Иван Крамской. Портрет Александра Грибоедова (фрагмент). 1875. Государственная Третьяковская галерея, Москва

Александр Грибоедов изучал языки с детства — сначала под руководством иностранных гувернеров, а затем в Университете, куда поступил в 11 лет. К этому времени он уже владел французским, немецким, английским, итальянским и греческим, а также свободно читал на латыни. В 1817 году Грибоедов поступил на службу переводчиком в Коллегию иностранных дел: чтобы вести переговоры, ему нужно было выучить персидский, арабский и турецкий.

Дипломат Николай Муравьев-Карский писал в своих записках о том, как они с Грибоедовым занимались:

Пришел ко мне обедать Грибоедов; после обеда мы сели заниматься и просидели до половины одиннадцатого часа: я учил его по-турецки, а он меня по-персидски. Успехи, которые он сделал в персидском языке, учась один, без помощи книг, которых у него тогда не было, велики. Он в точности знает язык персидский и занимается теперь арабским.
3-го. Грибоедов приходил ко мне поутру, и мы занимались с ним до пяти часов вечера.
5-го. Я провел часть дня у Грибоедова, занимались восточными языками.

В оригинале Грибоедов читал Фукидида, Гомера, Тацита, Горация, Вергилия, Гесиода и древних трагиков.

Прощай, сейчас иду со двора: куда ты думаешь? Учиться по-гречески. Я от этого языка с ума схожу, каждый божий день с 12-ти до 4-х часов учусь и уже делаю большие успехи. По мне, он не труден.

Нетрудным в изучении он считал и английский: «Выучиться языку, особливо европейскому, почти нет труда: надобно только несколько времени прилежания. Совестно читать Шекспира в переводе, если кто хочет вполне понимать его, потому что, как все великие поэты, он непереводим, и непереводим оттого, что национален. Вы непременно должны выучиться по-английски».

Лев Толстой

Илья Репин. Портрет Льва Толстого (фрагмент). 1887. Государственная Третьяковская галерея, Москва

Перечитываем дневники Толстого и учимся лениться, как классик

Как и Грибоедов, свои первые иностранные языки — немецкий и французский — Толстой выучил у гувернеров. Готовясь в 15 лет к поступлению в Казанский университет, он освоил татарский. Позже Лев Толстой учил языки самостоятельно. Писатель-полиглот свободно говорил на английском, турецком, знал латынь, украинский, греческий, болгарский, переводил с сербского, польского, чешского и итальянского. Языки ему давались легко — греческий он выучил буквально за три месяца. Софья Толстая вспоминала: «В настоящую минуту Л. сидит с семинаристом в гостиной и берет первый урок греческого языка. Ему вдруг пришла мысль учиться по-гречески».

После этого он уже мог читать греческих классиков («Анабазис» Ксенофонта», «Одиссею» и «Илиаду» Гомера) в оригинале. Как писала Толстая через три месяца после начала занятий: «С декабря упорно занимается греческим языком. Просиживает дни и ночи. Видно, что ничто его в мире больше не интересует и не радует, как всякое вновь выученное греческое слово и вновь понятый оборот. Читал прежде Ксенофонта, теперь Платона, то «Одиссею» и «Илиаду», которыми восхищается ужасно. Очень любит, когда слушаешь его изустный перевод и поправляешь его, сличая с Гнедичем, перевод которого он находит очень хорошим и добросовестным. Успехи его по греческому языку, как кажется во всем расспросам о знании других и даже кончивших курс в университете, оказываются почти невероятно большими».

Николай Чернышевский

Николай Чернышевский. Фотография: livelib.ru

Чернышевский родился в семье саратовского священника — именно отец дал ему начальное образование: научил истории и математике, а также греческому и латыни. Современники вспоминали, что он мог читать Цицерона в подлиннике, не обращаясь к словарю. В духовной семинарии, куда Чернышевский поступил в 14 лет, он выучил французский язык. Немец-колонист Греф давал ему уроки немецкого. Товарищ Чернышевского по семинарии вспоминал: «Научные сведения его были необыкновенно велики. Он знал языки: латинский, греческий, еврейский, французский, немецкий, польский и английский. Начитанность была необыкновенная».

Почти все языки Чернышевский освоил самостоятельно. А с персидским ему помог торговец фруктами — в обмен он обучал перса русскому. Всего Чернышевский знал 16 языков.

Константин Бальмонт

Константин Бальмонт. Фотография: i-podmoskovie.ru

А кто переводил детские произведения? Рассказываем об этом в материале

Как писала о Бальмонте Марина Цветаева: «Изучив 16 (пожалуй) языков, говорил и писал он на особом, 17 языке, на бальмонтовском». Языки Бальмонту давались легко. Например, грузинский он выучил, чтобы в оригинале прочитать Шота Руставели. До сих пор его перевод «Витязя в тигровой шкуре» считается одним из лучших. Всего же Бальмонт переводил с 30 языков — тексты были самые разнообразные: от «Слова о полку Игореве» до священной книги индейцев майя «Пополь-Вух».

Правда, многие переводы Бальмонта современники считали субъективными. Корней Чуковский писал о бальмонтовском переводе Перси Биши Шелли: «Не только стихотворения Шелли исказил в своих переводах Бальмонт, он исказил самую физиономию Шелли, он придал его прекрасному лицу черты своей собственной личности. Получилось новое лицо, полу-Шелли, полу-Бальмонт — некий, я сказал бы, Шельмонт».

Как и многие полиглоты, Бальмонт не знал языки в совершенстве. Писательница Тэффи описала забавный случай:

Случилось мне как-то завтракать с ним [Бальмонтом] и с профессором Е. Ляцким. Оба хорохорились друг перед другом, хвастаясь своей эрудицией и, главное, знанием языков.
Индивидуальность у Бальмонта была сильнее, и Ляцкий быстро подпал под его влияние, стал манерничать и тянуть слова.
 — Я слышал, что вы свободно говорите на всех языках, — спрашивал он.
 — М-м-да, — тянул Бальмонт. — Я не успел изучить только язык зулю (очевидно, зулусов). Но и вы тоже, кажется, полиглот?
 — М-м-да, я тоже плохо знаю язык зулю, но другие языки уже не представляют для меня трудности.
Тут я решила, что мне пора вмешаться в разговор.
 — Скажите, — спросила я деловито, — как по-фински «четырнадцать»?
Последовало неловкое молчание.
 — Оригинальный вопрос, — обиженно пробормотал Ляцкий.
 — Только Тэффи может придумать такую неожиданность, — деланно засмеялся Бальмонт.
Но ни тот ни другой на вопрос не ответили. Хотя финское «четырнадцать» и не принадлежало к зулю.

Одним из последних выученных языков для Бальмонта стал чешский, который он освоил в эмиграции.

Автор: Лидия Утёмова

Теги:

жизнь писателейПубликации раздела Литература

курсов русского языка в Московском государственном университете (МГУ) | Москва | StudyRussian.

com

Курсы русского языка в Московском государственном университете (МГУ)

Знакомство с нашими курсами русского языка в Москве при МГУ

Мы приглашаем вас изучать русский язык в знаменитом Московском государственном университете имени М.В. Ломоносова. Ломоносовский университет — крупнейший и старейший университет Москвы и России, основанный в 1755 году поэтом и ученым Михаилом Ломоносовым. Сегодня более 30 000 студентов обучаются на 16 различных факультетах. Подробнее о русской культуре и фактах читайте на наших страницах: история России или ключевые факты о России и достопримечательностях Москвы.

МГУ был alma mater многих известных художников, политиков и ученых, таких как Михаил Горбачев или Егор Гайдар. Кампус красиво расположен посреди огромного парка за пределами центра города на бывших Ленинских горах, в 15 минутах езды на метро от Красной площади (карты и направления до МГУ). Главное здание высотой 240 метров было построено после Великой Отечественной войны в типичном сталинском стиле. Большой «кампус»: включает в себя множество библиотек, в которых хранится более 6 миллионов книг, журналов, интернет-кафе, киосков, банков, парикмахерских, кинотеатров, театров, а также спортивных и развлекательных заведений.

МГУ предлагает курсы всех уровней. Предметы можно выбирать от стандартной грамматики, разговорной речи, фонетики или литературы до более специализированных предметов, таких как русский язык для ученых, преподавание русского языка, российское право, деловой русский и т. д. Все преподаватели имеют многолетний опыт работы с иностранными студентами, желающими изучать русский язык. Ежегодно на наши курсы русского языка записываются более 300 студентов из разных стран мира.

Для изучения русского языка мы настоятельно рекомендуем индивидуальные занятия, которые гарантируют максимальную эффективность и позволяют сосредоточиться на ваших потребностях. Вы также можете присоединиться к групповому занятию, если предпочитаете общаться с другими учениками. По окончании программы всем участникам выдается сертификат российского уровня. Мы предлагаем два вида курсов: стандартные (групповые и индивидуальные занятия) и специализированные (только индивидуальные занятия).

Стандартные курсы дадут новичкам необходимые навыки русского языка для его практического использования. Акцент делается на беседу. Учащиеся среднего и продвинутого уровня получат необходимую подготовку, чтобы улучшить свои навыки как в устной, так и в письменной форме. Смотрите наши примеры программ для более подробной информации.

Индивидуальные занятия по русскому языку в Москве

Мы настоятельно рекомендуем вам посещать индивидуальные занятия, программа которых преподавателем составляется с учетом потребностей учащегося. Индивидуальное обучение гарантирует быстрый прогресс за счет оптимального сосредоточения внимания на необходимых языковых навыках. Вы можете взять любое количество уроков, которое вам нужно, или мы предлагаем различные варианты программ для индивидуальной интенсивности курса русского языка, каждый урок длится 45 минут:

  • Досуг 15 уроков в неделю
  • Обычный 20 уроков в неделю
  • Интенсив 25 уроков в неделю
  • Master 30 уроков в неделю

Мы также предлагаем специальные индивидуальные курсы для бизнесменов, желающих выучить русский язык для деловых целей.

Подать заявку

Групповые занятия по русскому языку в Москве

Групповые занятия начинаются каждый понедельник в течение всего года, но для начинающих начинаются только в определенные даты (см. ниже), занятия проводятся из расчета 20 уроков в неделю, каждый урок длится 45 минут, они начинаются в 10:00 и заканчиваются в 14:00. По прибытии ваши знания будут проверены, чтобы определить вас в соответствующий уровень мини-группы. Если вы уже достигли определенного уровня владения русским языком, вы можете начать занятия в любое удобное время.
Группа для полных новичков начинается только в следующие даты:

  • 28 февраля 2022 г.
  • 28 марта 2022 г.
  • 25 апреля 2022 г.
  • 30 мая 2022 г.

Во время официальных праздников, 1-8 января, 23-24 февраля, 8 марта, 1 мая, 8-9 мая, 12 июня, 6 ноября занятия не проводятся, и вы получите потерянный час, отправленный в другие дни в течение Ваше путешествие.

Максимальный размер группы обычно составляет шесть студентов (летом десять из-за большого количества посещений). Для каждой группы составляется индивидуальная программа в соответствии с потребностями группового курса русского языка. Вы можете сменить группу во время пребывания, если быстрее выучите русский язык в Москве. Подробнее см. в наших примерах программ курсов русского языка.

  • Обычный 20 уроков в неделю

Подать заявку

Количество уроков в неделю

Мы рекомендуем вам посещать не менее 20 уроков в неделю, чтобы облегчить ваше погружение в русский язык и культуру. Если вы предпочитаете иметь больше свободного времени, мы предлагаем программу досуга с 15 уроками в неделю, что оставляет вам свободное время для учебы или экскурсий. Предлагаемые предметы: грамматика, фонетика/интонация, разговорная речь, аналитическое чтение и русская литература. Студенты также могут раз в неделю смотреть русские полнометражные фильмы или работать в лингафонном кабинете. Индивидуальная программа обсуждается с преподавателем в первый день после вступительного теста на знание русского языка.
Вы когда-нибудь хотели научиться писать русские буквы?
Или вас интересуют Булгаков, Гоголь, Лермонтов, Пушкин и другие? Тогда загляните в наш раздел русской литературы. Мы научим вас всему, что вы хотели знать…

В основном занятия будут с 10:00 до 14:00. и/или с 16:00 до 18:00, 5 дней в неделю с понедельника по четверг. Есть некоторые праздничные дни, когда занятия не проводятся, если это явно не требуется, и в этом случае они компенсируются в другие дни. Уроки по 45 минут каждый, обычно с 15-минутным перерывом после двух уроков. Все занятия по русскому языку проводятся на территории кампуса в специально отведенных классах или учебных аудиториях. Для индивидуальных занятий требуется значительное количество домашних заданий и подготовки, поэтому 25 уроков в неделю обеспечат вам большую занятость. Домашняя работа обычно составляет 5-10 часов в неделю, в зависимости от ваших целей. Если вы предпочитаете больше экскурсий или более расслабляющую программу, воспользуйтесь нашей «программой досуга» с 15 уроками в неделю. Дайте нам знать, если у вас есть особые требования. Мы всегда можем адаптироваться к вашим потребностям!

Продолжительность вашего пребывания

Из многочисленных опытов мы узнали, что минимальное время, необходимое для знакомства с новой средой, составляет две недели. Однако, если позволяет время, мы настоятельно рекомендуем вам остаться как минимум на четыре недели. Само собой разумеется, что чем дольше вы остаетесь, тем большего прогресса вы добьетесь. Начинающим потребуется от шести до двенадцати недель, чтобы развить языковые навыки, необходимые для общения в повседневных ситуациях, а также для чтения и понимания текстов. Имейте в виду: русский язык — сложный и трудный для изучения язык для иностранцев, и вам придется много работать, чтобы прогрессировать.

Лучше всего до приезда ознакомиться с русским алфавитом. Это облегчит ваше погружение в русскую культуру, а ведь это несложная задача. Учебный материал доступен в любом книжном магазине, и учитель даст вам необходимые средства для покупки нужной книги. Загляните в наш книжный интернет-магазин.

СПЕЦИАЛИЗИРОВАННЫЕ КУРСЫ РУССКОГО ЯЗЫКА Для учителей, журналистов, деловых людей, дипломатов, юристов, ученых и т. д.

Специализированные курсы предназначены для профессионалов, желающих получить специальные знания русских терминов и жаргонов, используемых в их областях. Для зачисления в специализированные классы необходимо знание русского языка как минимум на уровне от среднего до продвинутого. Доступен следующий выбор предметов: деловой русский, российское право, обучение русскому языку иностранцев, русский язык для дипломатов, современный русский язык, грамматика, фонетика/интонация, разговорный русский, разговорный язык, литература. Опираясь на лучших сотрудников университета и экспертов своего дела, мы можем гарантировать высокое качество обучения. Часто профессиональный совет может быть дан за долю стоимости консультантов! Для больших групп из 6-10 человек мы также можем предложить индивидуальные бизнес-курсы совместно с MIIT. Пожалуйста, свяжитесь с нами для получения индивидуального предложения, если вы планируете пройти курс делового русского языка.

Требования к знанию русского языка для семестрового обучения в МГУ

Студентам, желающим использовать свои знания русского языка для дальнейшего обучения в России или для поступления в МГУ, предлагаются специальные курсы подготовки к сдаче вступительных экзаменов на русском языке, необходимых для иностранных студентов . В МГУ обучается более 2000 иностранных студентов из 70 стран мира, обучающихся на 16 различных факультетах. Мы будем рады помочь вам поступить на это престижное место обучения (минимальный срок пребывания 9месяцев, занятия проходят с 1 сентября по 1 июня как весенний и осенний семестр).

Если вам нужны баллы за курсы русского языка, обратитесь в свой отдел/школу. Московский государственный университет является одним из ведущих учебных заведений в России и Москве, поэтому одобрение кредита обычно не является проблемой. Если вам нужна помощь по этому вопросу, мы будем рады связаться с вашим руководителем/школой, чтобы предоставить дополнительную информацию. У нас есть список ресурсов для подачи заявок на стипендии, однако мы лично не предоставляем стипендии.

Тест по русскому языку как иностранному ТОРКИ / ТРКИ

Всем студентам предлагается сдать ТРКИ или ТРКИ (тест по русскому языку как иностранному) в центре тестирования при МГУ. Этот тест в чем-то эквивалентен тесту TOEFL для носителей английского языка и настоятельно рекомендуется для студентов, желающих устроиться на работу в России или в российские учебные заведения. Есть пять уровней. Не носители русского языка с базовыми знаниями в начале языкового курса должны быть в состоянии достичь уровня 2 через три месяца и уровня 3 после года интенсивного обучения. См. описание уровней русского языка и конкретных требований. Это также может помочь оценить ваш уровень перед подачей заявления.

В качестве официального агента МГУ мы также предлагаем Вам продолжить обучение в течение семестра в МГУ. Вы можете записаться непосредственно на любой из 21 факультета МГУ через нашу веб-страницу.

Вы можете также рассмотреть другие наши направления для изучения русского языка:
  • Программы курсов русского языка в Санкт-Петербурге
  • Программы курсов русского языка в Калининграде
  • Программы курсов русского языка в Одессе
  • Программы курсов русского языка в Киеве
  • Программы курсов русского языка в Иркутске

Подать заявку Запросить

Языковые идеологии, языковая политика и преподавание английского языка в России

  • Алпатов В. (2000) 150 языков и политика: 1917–2000 (150 языков и политика: 1917–2000). КРАФТ+ ИВ РАН, Москва

    Google Scholar

  • Алпатов В (2005) Языковая ситуация в регионах России. Отечественные записки 2(23), Москва. www.strana-oz.ru. По состоянию на 31 июля 2017 г.

  • Алпатов В (2017) Алфавитная деятельность в СССР. https://www.youtube.com/watch?v=PN4vHoexGH. По состоянию на 08 августа 2017 г.

  • Айдарова О (2014) Универсальные принципы трансформируют национальные приоритеты: Болонский процесс и педагогическое образование в России. Teach Teach Educ 37:64–75

    CrossRef

    Google Scholar

  • Айдарова О. (2015a) Глобальный дискурс и локальные реакции: диалогический взгляд на образовательные реформы в Российской Федерации. Европейское образование 47: 331–345

    Перекрёстная ссылка

    Google Scholar

  • Айдарова О. (2015b) Слава советского прошлого или смутные видения будущего: Российское педагогическое образование как место исторического становления. Anthropol Educ Q 46(2):147–166

    CrossRef

    Google Scholar

  • Айдарова Е (2016) «Хочу красивой жизни»: дивергентные хронотопы в подготовке учителей английского языка. Крит Инк Ланг Стад 14 (4): 1–31

    Google Scholar

  • Белосток Э. , Лук Г., Питс К.Ф., Ян С. (2010) Различия в рецептивном словарном запасе у одноязычных и двуязычных детей. Biling Lang Congn 13(4):525–531

    CrossRef

    Google Scholar

  • Блитштейн П. (2001) Нациестроительство или русификация? обязательное обучение русскому языку в советской нерусской школе, 1938–1953 гг. В: Сани Р., Мартин Т. (ред.) Состояние наций: империя и формирование наций в эпоху Ленина и Сталина. Издательство Оксфордского университета, Нью-Йорк, стр. 253–274 9.0007

    Google Scholar

  • Бокале П. (2016) Тенденции и проблемы языковой политики и языкового образования в Крыму. Can Slavon Papers 58(1):3–22

    CrossRef

    Google Scholar

  • Бурдье П. (1991) Язык и символическая сила. Издательство Гарвардского университета, Кембридж, Массачусетс

    Google Scholar

  • Брагина Н. (2002) Языковая политика СССР: Фрагменты политической истории русского языка. Расс Хист 29(2/4):511–527

    Google Scholar

  • Брандист С (2003) Истоки советской социолингвистики. J Socioling 2(7):213–232

    CrossRef

    Google Scholar

  • Брубейкер Р. (1996) Переосмысление национализма: государственность и национальный вопрос в Новой Европе. Издательство Кембриджского университета, Кембридж

    CrossRef

    Google Scholar

  • Дэвис Б.Л. (2016) Русско-турецкая война 1768–1774 гг.: Екатерина II и Османская империя. Bloomsbury Academic Press, Лондон

    Google Scholar

  • Еженедельник Демоскоп (2017) Демографический институт НИУ «Высшая школа экономики», 733–734. http://demoscope.ru/weekly/ssp/census_types.php?ct=6. По состоянию на 02 августа 2017 г.

  • Диккенс М. (2017) Советская языковая политика в Центральной Азии. http://www.oxuscom.com/lang-policy.htm. По состоянию на 04 августа 2017 г.

  • Донг Ю, Ли П (2015) Когнитивная наука о двуязычии. Lang Ling Compass 9(1):1–13

    CrossRef

    Google Scholar

  • Даулер В. (2001) Класс и империя: политика обучения восточных национальностей России, 1860–1917 гг. Издательство Университета Макгилла, Монреаль

    Google Scholar

  • Ellis NC (2015) Неявные и явные знания о языке. В: Сеноз Дж., Гортер Д., Мэй С. (ред.) Языковая осведомленность и многоязычие, энциклопедия языка и образования. Springer International, Чам, стр. 1–12

    Google Scholar

  • Фотос С. (2005 г.) Традиционные и грамматические методы перевода для обучения второму языку. В: Хинкель Э. (ред.) Справочник по исследованиям в области преподавания и изучения второго языка. Лоуренс Эрлбаум, Mahwah/London, стр. 653–670

    Google Scholar

  • Гарднер Р.К. (1985) Социальная психология и изучение второго языка: роль отношений и мотивации. Эдвард Арнольд Пресс, Лондон

    Google Scholar

  • Gardner RC (2010) Мотивация и овладение вторым языком. Социально-образовательная модель. Питер Лэнг, Нью-Йорк

    Google Scholar

  • Гарднер Р.К., Ламберт В.Е. (1959) Мотивационные переменные при овладении вторым языком. Can J Psychol 13: 266–272

    CrossRef

    Google Scholar

  • Гарднер Р.К., Ламберт В.Е. (1972) Отношение и мотивация при изучении второго языка. Ньюбери Хаус, Роули

    Google Scholar

  • Гарипов Ю., Фаллер Х.М. (2003) Политика языковой реформы и двуязычия в Татарстане. В: Грин Ф. , Дафтари Ф. (ред.) Национальное строительство, этническая принадлежность и языковая политика в странах с переходной экономикой. Инициатива по реформе местного самоуправления и государственной службы Института «Открытое общество», Будапешт, стр. 163–184

    Google Scholar

  • Гулида В. (2010) Социолингвистика в Российской Федерации, Украине, Беларуси и Молдове. В: Ball MJ (ed) Справочник Routledge по социолингвистике во всем мире. Рутледж, Нью-Йорк, стр. 385–401

    Google Scholar

  • Иванова В., Тивяева И. (2015) Преподавание иностранных языков в советской и современной России: сравнение двух систем. J Inst Educ Res 47 (2): 305–324

    Google Scholar

  • Качру Б.Б. (1985) Стандарты, кодификация и социолингвистический реализм: английский язык во внешнем круге. В: Quirk R, Widdowson HG (eds) Английский в мире: преподавание и изучение языка и литературы. Издательство Кембриджского университета и Британский совет, Кембридж, стр. 11–30

    Google Scholar

  • Kreindler IT (1989) Планирование советского языка с 19 лет53. В: Кирквуд М. (ред.) Языковое планирование в Советском Союзе. Palgrave Macmillan, Лондон, стр. 46–63

    Google Scholar

  • Лоусон С., Сачдев И. (2004) Идентичность, использование языка и отношения: некоторые сильхетско-бангладешские данные из Лондона, Великобритания. J Lang Soc Psychol 23(1):49–69

    CrossRef

    Google Scholar

  • Левада-Центр (2008) Знание иностранных языков в России. http://www.levada.ru/2008/09/15/знание-иностранных-языков-в-россии/. Дата обращения 03.08.2017

  • Левада-Центр (2014) Владение иностранными языками. https://www.levada.ru/2014/05/28/vladenie-inostranymi-yazykami/. По состоянию на 03 августа 2017 г.

  • McCaughey K (2005) Синдром каша : преподавание английского языка в России. World Englishes 24(4):455–459

    CrossRef

    Google Scholar

  • Моханти А.К. (2013) Многоязычное образование в Индии. Преодоление языкового барьера и бремени двойного разделения. В: Зимунд П., Гоголин И., Шульц М.С., Давыдова Дж. (ред.) Многоязычие и языковое разнообразие в городских районах. Приобретение, идентичности, пространство, образование. Джон Бенджаминс, Амстердам/Филадельфия, стр. 305–326

    CrossRef

    Google Scholar

  • Никандронов Н.Д. (2009) Духовно-нравственная культура и отечественная школа. Вестник Университета Российской Академии Образования 2:20–25

    Google Scholar

  • Ноэльс К.А. (2003) Изучение испанского как второго языка: ориентация учащихся и восприятие стиля общения их учителей. В: Dörnyei Z (ed) Отношения, ориентации и мотивы в изучении языка. Блэквелл, Оксфорд, стр. 97–136

    Google Scholar

  • Ноэльс К. А., Клеман Р., Пеллетье Л.Г. (1999) Восприятие коммуникативного стиля учителя и внутренней и внешней мотивации учащихся. Мод Ланг Дж 83: 23–24

    Перекрёстная ссылка

    Google Scholar

  • Ноэльс К.А., Пеллетье Л., Клеман Р., Валлеран Р. (2000) Почему вы изучаете второй язык? Мотивационные ориентации и теория самодетерминации. Lang Learn 50:57–85

    CrossRef

    Google Scholar

  • Оффорд Д., Рязанова-Кларк Л., Ржеуцкий В., Аржан Г. (2015) Французский и русский языки в имперской России: использование языка среди российской элиты. Издательство Эдинбургского университета, Эдинбург,

    Google Scholar

  • Павленко А. (2003) «Язык врага»: иноязычное образование и национальная идентичность. Int J Biling Educ Biling 6(5):313–331

    CrossRef

    Google Scholar

  • Павленко А. (2013a) Языковой менеджмент в Российской империи, Советском Союзе и постсоветских странах. В: Бэйли Р., Кэмерон Р., Лукас С. (ред.) Оксфордский справочник по социолингвистике. Oxford University Press, Оксфорд, стр. 651–679.

    Google Scholar

  • Павленко А. (2013b) Аффективный поворот в SLA: от «аффективных факторов» к «языковому желанию» и «товаризации аффекта». В: Gabryś-Barker D, Bielska J (eds) Аффективное измерение в овладении вторым языком. Multilingual Matters, Бристоль, стр. 3–28

    Google Scholar

  • Прошина З.Г., Этткин Б.П. (2005) Англо-русские контакты. Английские языки мира 24 (4): 439–444

    Перекрестная ссылка

    Google Scholar

  • Перепись населения Российской Федерации (2010 г.) Всероссийская перепись населения. http://www.gks.ru/free_doc/new_site/perepis2010/croc/perepis_itogi1612.htm. По состоянию на 03 августа 2017 г.

  • Schweizer TA, Ware J, Fischer CE, Craik FI, Bialystok E (2012) Двуязычие как фактор когнитивного резерва: данные атрофии мозга при болезни Альцгеймера. Кортекс 48(8):991–996

    Перекрёстная ссылка

    Google Scholar

  • Смит М. (1998) Язык и власть в создании СССР, 1917–1953 гг. Mouton de Gruyter, Берлин/Нью-Йорк

    CrossRef

    Google Scholar

  • Солчаник Р. (1982) Русский язык и советская политика. Sov Stud 34: 23–42

    CrossRef

    Google Scholar

  • Сталин И.В. (1936) Конституция (основной закон) Союза Советских Социалистических Республик. С изменениями и дополнениями, принятыми первой, второй, третьей, шестой, седьмой и восьмой сессиями Верховного Совета СССР https://www.marxists.org/reference/archive/stalin/works/1936/12/05. хтм. По состоянию на 01 августа 2017 г.

  • Suny R (2001) Империя поражает: имперская Россия, «национальная» идентичность и теории империи. В: Сани Р., Мартин Т. (ред.) Состояние наций: империя и формирование наций в эпоху Ленина и Сталина. Oxford University Press, Нью-Йорк, стр. 23–66 9.0007

    Google Scholar

  • Суринов А.Е. (2011) Об итогах всероссийской переписи населения 2010 года. https://web.archive.org/web/20120118212344; http://www.perepis2010.ru/results_of_the_census/result-december-2011.ppt. Дата обращения: 08.08.2017

  • Тер-Минасова С. (2005) Традиции и инновации: преподавание английского языка в России. World Englishes 24 (4): 445–454

    Перекрёстная ссылка

    Google Scholar

  • Thaden E (1981) Русификация в Прибалтике и Финляндии. Princeton University Press, Принстон, стр. 1855–1914

    CrossRef

    Google Scholar

  • Тишков В., Степанов В., Функ Д., Артеменко О. (2009) Состояние и поддержка языкового разнообразия в Российской Федерации.